论文部分内容阅读
双宾动词的研究是现代语言学研究中的热点之一。本文在以往研究的基础上对有关双宾动词的一些问题提出了自己的见解,并且运用不同的理论从不同的角度研究双宾动词,以期加深对双宾动词的认识和理解,并为教学和机器翻译等提供参考。本文共分六部分。第一部分总结了前人的研究,从理论角度将前人研究分为两个部分:传统语法理论研究和基于当代语言学理论研究。在吸收前人研究精粹的同时也对这些研究的不足提出了自己的看法。第二部分我们从给予类双宾动词入手,找出了给予类双宾动词带的两个宾语的共性,依据这一共性,我们试拟出一个鉴别双宾动词的标准,并按此标准查检了《现代汉语词典》,得到了一个含541个双宾动词的词表。对于陆俭明提出的鉴别标准我们持不同的看法。在句式语法理论基础上,我们认为双宾构造是个独立句式,其表现形式为V+N1+N2,表达的意义是“事物的空间转移”,凡是符合这一条件的动词都是双宾动词第三部分我们主要从认知角度研究双宾动词,隐喻和转喻是人类认知的重要工具和手段。在双宾构造中,我们对给予类双宾构造的理解是基于具体事物做给予物的基础上的,人们通过具体事物被给予的过程的理解来理解抽象概念被给予的过程。在给予复杂事件中,给予由多个分事件组成,因而分事件可以代表整个给予事件。在给予事件中可以作为转喻的分事件有六类:目的表给予、媒介表给予、方式表给予、动作表给予、致使表给予以及延时动作表给予。第四部分主要探讨了双宾动词义位的释义模式,我们引入了“关涉角色”这一术语,对词表中的541个双宾动词的义位进行了细致研究。依据义位中出现的关涉角色的个数,我们对541个双宾动词的义位进行了分类说明,特别是与双宾动词密切相关的客体、与体两个关涉角色,我们进行了详细分析。第五部分我们主要考察了现代汉语双宾构造的翻译情况。我们选用的是雅信2.5版翻译软件。在使用系统词库和语法体系的条件下,对541个双宾动词组成的简单汉语双宾句进行了机器翻译。翻译结果并不理想,错误比较多,我们一共总结出八种主要错误类型。由于雅信采用的是广义语法体系,并不适用带两个宾语的双宾构造,因而我们试图修改语法体系来改善翻译质量,但由于雅信系统无法正确划分两个宾语之间的位置,因而这一方法并不起效。雅信翻译软件还采用了翻译记忆原理,用户可以制作自己的例句库。我们将这541个句子翻译之后添加到用户例句库中,之后对10个简单汉语句子进行了翻译实验,从译文质量来看效果还不错,但是当我们对另一组10个较复杂的句子进行测试的时候,翻译效果并不理想。通过比较我们发现译文质量的好坏与匹配率有关,而匹配率的高低又与例句库的规模有关,只有不断扩充例句库的规模,才能得到更好的翻译质量。最后我们从哈工大双语对齐语料库中找到一些汉语双宾构造的翻译实例。通过这些实例,结合英语翻译的习惯用法,我们归纳总结出汉语双宾构造翻译的八种模型。运用这八种模型,我们根据英语核心动词可以找出合适的翻译,但是受自动分词技术的限制,目前尚不能将翻译模型运用到机器翻译中,还有待进一步研究。