论文部分内容阅读
介词“在”与介词“in”分别为汉语和英语中使用率颇高的两个介词。在众多英语介词中,介词“in”与介词“在”的对应率最高。在留学生学习汉语介词“在”和中国学生学习英语介词“in”的过程中,经常会出现语义和语法上的偏误。本文基于前人的研九成果对介词“在”与介词“in”进行了较为全面的描写和比较,同时从认知语言学的角度做出了解释。本论文共分为五个部分。第一部分为绪论,介绍了本文的选题缘起、国内外研究现状、研究的理论依据、研究内容与方法以及研究的目的与意义。第二部分对介词“在”与介词“in”的语义和语义延伸进行了描写,继而从认知语义学的角度对二者在语义上的共同性和差异性做出解释。第三部分对介词“在”与介词“in”的句法位置和隐现机制进行了描写,继而从认知语法学的角度对二者在句法位置和隐现机制上的共同性和差异性做出解释。第四部分基于北京语言大学HSK动态作文语料库与中国学生英语口语笔语语料库,对留学生的介词“在”偏误和中国学生的介词“in”偏误进行统计、归类和分析比较。第五部分为结论。本文通过比较分析得出了以下几个方面的结论。第一,介词“在”与介词“in”的相关对应语义都是从原型语义即表示空间关系的容器图示映射而来,但是由于英汉两种语言在意象图式上的文化特征存在差异,介词“in”的语义比介词“在”的语义丰富。第二,介词“在”短语与介词“in”短语都可在句中作状语和定语,但是由于观察者观察视角的差异导致了二者句法位置的不同。第三,介词“在”与介词“in”在语义上的详略度差异导致了介词“在”比介词“in”的隐现机制要复杂得多。第四,由于介词“在”与介词“in”认知心理差异性,留学生的偏误频率要高于中国学生的偏误频率。第五,留学生介词“在”的习得偏误主要表现在隐现偏误L,中国学生习得英语介词“in”的习得偏误主要表现在语义偏误上。