论文部分内容阅读
外交演讲,从字面上来看,就是与外交话题相关的演讲。事实上,外交演讲大多发生在外交场合,例如联合国大会这样的国际会议或是博鳌亚洲论坛这样的地区性论坛,由国际领导人或是外交官员所做的演讲。外交演讲口译与其它材料的口译不同,它追求的并非单纯的审美价值,而是清晰的逻辑以及合理的推理。作为博鳌亚洲论坛的重要部分之一,博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲为世界了解中国提供了良好的机会。鉴于此,中国应充分利用该平台,提高博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲的口笔译质量至关重要。在外交演讲的翻译过程中,为了让读者更清晰地掌握文本内容,显化和隐化经常应用于翻译中。当前显化和隐化已经成为翻译研究中的热点。然而,目前涉及口译中的显化和隐化研究相对较少。本论文旨在研究外交演讲口译中的显化和隐化现象,并选取2016年李克强总理在博鳌亚洲论坛上开幕式主旨演讲做模拟口译并进行实证研究。对李克强总理的博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲口译参考译文以及作者自己的模拟口译译文中的显化和隐化现象进行对比分析。本论文首先对显化和隐化的定义,分类,以及显隐化国内外研究现状进行梳理,同时对政治文本进行简要介绍。然后对主旨演讲汉英口译在主语人称代词,连接以及文化因素方面的显化和隐化现象进行分析,并总结归纳相应的显化隐化策略以及显化和隐化使用的影响因素。通过研究,本论文得出以下结论:1.通过对主语人称代词的汉英口译进行研究作者发现该模拟口译当中存在显化现象,并且在翻译过程中多用增译策略。2.显化和隐化现象也存在于连接的翻译中。在口译连接成分过程中,显化和隐化的策略主要是增译和省略。其中显化的频率高于隐化。3.在口译文化要素时,运用的显化和隐化技巧有增译、解释、省略等,这些技巧中,解释策略使用的频率最高。4.该发言的英汉口译中,显化的程度大于隐化的程度。5.显化和隐化现象受到多种因素的影响,包括语言因素、文化因素、文本因素以及读者因素。