施小炜笔译中的“归化”与“异化”

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mark_johnson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年,伴随着日益激烈的全球化进程的纵深展开,翻译界对归化与异化的讨论也愈加白热化。归化作为传统的翻译策略遭到现代学者的质疑,甚至呈现被否定的趋势。就日本当代文学翻译而言,情形也不例外。例如,此前在我国颇受欢迎的日本作家村上春树的中文译者由历来推崇归化译法的林少华变更为常年旅居日本的施小炜一事也引发译界关注。1读惯林译本的村上小说爱好者们不免对施译本生出陌生与别扭之感,将其原因归为异化翻译的观点也甚嚣尘上。读者的直观感受自然不可忽略,但仅凭此便妄下结论的行为也是不负责、不科学的。那么,施译究竟是归化还是异化呢?本文将就此进行详细论证。本论文将以美国著名翻译理论家韦努蒂提出的“归化”、“异化”为理论指导,贝尔曼所总结的“否定分析论”和“肯定分析论”为判断基准,对施小炜翻译的村上小说《没有色彩的多崎作与他的巡礼之年》进行归化与异化的具体实例收集与分析。为了避免目前段落分析为人诟病的片面性和臆测性,本文采用随机抽样法从原作370页中随机选取62页作为分析语料。以这62页语料为基础,收集归化与异化的具体例子,进而判断施小炜所采用的翻译策略究竟是否为异化。并且,对具有代表性的归化与异化例子进行具体解析。最后本论文得出的结论为:归化与异化两种翻译策略都在施译中有所体现,但归化实例远远多于异化。可见施译的翻译策略仍是以归化为主,异化为辅。此外,在归化的具体实例中,“高贵化”和“节奏的破坏”两种倾向占绝大多数。本文推断是由于日语是简明易懂的幼儿语,而中文是成熟凝练的成人语的原因。异化的具体表现则主要可以分为和语、同音异议词的直译,日式语序的保留,不符合汉语习惯的句子构成三个方面。
其他文献
此次翻译实践报告选取了帕特里克·柯里的《生态伦理学导论》一书中的第三章和第四章作为翻译实践材料。该书第三章《伦理学》介绍了伦理学的基本概念以及对其产生影响的认识
1文献类型治疗2证据水平1b3文献来源Saini A, Norman A R, Cunningham D, et al.Tewelve weeks of protracted venous infusion of florouracil (5-FU) is as effective as 6
目的:观察巴柳氮对2,4-二硝基氯苯(DNCB)诱导的大鼠实验性结肠炎的作用,探讨其可能的作用机制。方法:60只大鼠随机分为对照组、模型组及治疗组,采用DNCB法建立大鼠实验性结肠炎的免
国家半导体公司开发了在栅长0.35μm重掺杂多晶硅上形成低阻硅化物(<5Ω/)的新工艺技术。该硅化物形成工艺如下:首先,在硅圆片上做等离子体腐蚀,去除源、漏区和多晶硅上~20nm厚的氧化
目的:对96例新生儿静脉留置针使用不足24h的原因进行分析,讨论相应的护理对策,保证留置针的正常使用,减少患儿痛苦及住院费用,合理安全的使用各种药物,加强对新生儿留置针使用中的
目的:探讨门诊输液中心护患纠纷的常见原因和防范措施。方法:对门诊输液中心近2年出现的护患纠纷的原因进行分析,找出可能发生的原因,并提出具体的防范措施。结果:发生护理纠纷的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:建立川芎嗪贴剂中桉油精的含量测定方法.方法:采用甲醇超声提取法制备供试品溶液,以毛细管气相色谱法测定桉油精.色谱柱为HP-50毛细管柱(30 m×0.25 mm,0.25 μm);
静脉溶栓是治疗急性心肌梗死的一个经典、疗效确切的方法,但是有些病人有溶栓的禁忌症或者失去溶栓的时机,并且有溶栓失败、再闭塞的可能,这使得该方法具有一定的局限性。而
非随机对照试验的系统评价与随机对照试验的系统评价一样是普遍开展的.在某些情况下我们必须依靠非随机对照试验的系统评价,但对其结果及应用应持审慎的态度.因为其结果可能