Analysis of Translation Strategies of Culture-Loaded Words and Expressions in Zaho Hua Xi Shi in the

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kukakei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨从目的论视角出发,探讨《朝花夕拾》杨宪益夫妇译本中文化负载词的翻译策略与方法的具体应用及合理性。
   文化负载词是指某种文化中特有的词,词组和习语,其具有鲜明的民族性和典型性。如何把这些具有丰富文化内涵的词、词组翻译成目的语,并让读者充分、正确地了解源语文化一直是译界所研究的重要课题。
   产生于上个世纪70年代的德国功能派认为翻译是一种行为,并且是一种有目的的行为。其中心理论—目的论的创始者费米尔认为翻译是为某种目的及目的读者而生产的文本,即决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。因此,翻译的目的对翻译策略的选择具有极大制约性。
   归化和异化是翻译文化负载词的两种主要翻译策略。这两种策略的选择一直是翻译界争论的焦点。而目的论视角则为这两种翻译方法的选择提供了一个合理及可行的理论指导。
   通过对杨宪益夫妇《朝花夕拾》译本中文化负载词翻译策略及方法的分析,笔者认为在讨论文化内容翻译策略时应考虑译者的翻译目的。翻译目的决定其采取的具体翻译方法。
  
其他文献
学位
期刊
期刊
会议
随着社会的发展和文明的进步,跨文化交流在当今显得尤为重要。作为中国文化经典不可或缺的一部分,《诗经》的翻译受到全世界尤其是翻译界研究的广泛关注成为必然。《诗经》是中国的第一部诗歌总集,代表着中国诗词的传统,在中国古典诗词中占据着重要地位,它的表现手法对中国文学的体裁结构和语言艺术方面产生了巨大影响,并成为后代人仿效的典范。《诗经》的翻译在很早以前就已经开始,它的翻译历史就是一部人类文化的交流史。因
学位
学位
期刊
萧伯纳被称为英国现代戏剧之父,也是继莎士比亚之后最伟大的剧作家。萧伯纳一生著作颇丰,包括50多部戏剧和诸多戏剧批评、演讲,1925年获得诺贝尔文学奖。萧伯纳在作品中揭露了一些重大的社会问题,批评了资产阶级的虚伪,提出了自己的戏剧思想。在他看来,戏剧的目的是改变社会,而不是“为了艺术而艺术”,故而创作出“新戏剧”问题剧。萧伯纳及其作品影响深远,具有深刻的现实社会意义;作为萧伯纳的代表作,Pygmal
学位
会议
学位