论文部分内容阅读
文化定势是一种固定的思维模式,是一种不可避免的普遍现象。人类的文化差异和认知方式决定了定势的客观存在性。“Stereotype”的概念,最先是由美国社会学家Lippmann早在1922年出版的《公众舆论》(Public Opinion)一书中提出的。书中指出文化定势是人们使用一个简化的认知方法,将具有相同特征的一群人或任何民族、种族塑造成一定的形象。从认知角度上看,定势是跨文化交际中的认知方式之一,建立在一些准确的观察之上,可以反映一定程度的真实性,有助于个体对不同社会主流文化的认识。任何个体都不可能穷尽对相同或不同文化下所有成员的认识,而文化定势是对陌生信息进行有效归类的一种方法,能使信息更清晰。与此同时,文化定势的消极性也显而易见,主要来源语本民族文化长期的定势作用和对其他文化的偏见。本文通过对比研究得出虽然禁忌语与委婉语这两种特殊的语言现象在中西两种文化里起源大致相同,某些方面也有共通之处,但在定势思维的影响下,其具体原因和诸多方面还是相去甚远的。本文通过考察发现,中英两种文化传统的实质性差异在于天人之和与天人之分两种传统文化模式的不同。它规定了中英文化的基本差异。在这种文化基本差异中中英两国人民形成了不同的文化思维定势,决定了中英在禁忌语和委婉语语言行为上的诸多差异。在自定性定势思维的影响下,汉语中的禁忌语和委婉语重在禁忌,侧重于语言的消极使用,宗教色彩不浓厚而人文主义色彩浓厚,体现了中国人对个体的道德修养的重视,语言的使用主要是致力于创造和谐的人际关系;英语中的禁忌语和委婉语重在委婉,侧重于语言的积极使用,宗教色彩浓厚,带有沉重的原罪感,体现了英国人对宗教精神和优雅语言的一再追求,并且他们力图通过积极使用语言以扩大个人的影响并改造世界。在现阶段的跨文化交际中,在他定性思维定势的影响下,汉语禁忌语和委婉语在内容和表达方式上有向英语同一性的趋势,但其深层的自定性思维定势还是相对稳定的,保持了文化的独立性。最后,我们通过在文化定势下对中英禁忌语和委婉语的对比研究,加深了我们对禁忌语和委婉语背后的思维定势理解,为我们成功的进行跨文化交流打下了基础。