On the Translation of Chinese Public Service Advertisements Based on Peter Newmark's Text Categ

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ujjih
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展和改革开放的不断深入,中国与世界各国的联系越来越密切,对外交流与合作日益频繁。公益广告作为一种具有很高宣传价值的实用性文体,已成为传播信息、增强社会责任感、提升国际形象、加强国际交流、赢得国际尊重的重要手段和必不可少的工具。在中国社会主义精神文明建设中,公益广告也发挥着极其重要的作用,折射出中国文化的价值观念、风俗习惯和道德标准。另外,作为一种特殊的语言形式,公益广告在语音、词汇、语法和修辞方面有着鲜明的特点,作为一种区别于商业广告的非盈利性广告,公益广告在内容、目的和主办方等方面与商业广告相比都存在很大的差异。因此公益广告的翻译越来越重要。但是,总结中国公益广告的相关研究发现,针对公益广告英译的研究很少,鉴于此,研究公益广告的英译是非常必要的。  彼得。纽马克根据语言功能将文本类型分为三种,并针对不同的文本类型提出相应的翻译方法,即语义翻译和交际翻译。本文以彼得·纽马克的文本类型翻译理论为指导,探讨中国公益广告的翻译。首先介绍了公益广告的定义,公益广告在中国的历史及发展情况以及纽马克文本类型翻译理论。然后分析了中国公益广告的语言特点及其区别于一般商业广告的特点,并以纽马克文本类型翻译理论为基础,将公益广告分成三种文本类型。之后根据公益广告的特点和其所包含的文化因素总结出公益广告英译的困难之处及需要遵循的原则。最后以彼得·纽马克的文本类型翻译理论为指导,遵循公益广告英译的原则,针对不同的文本类型提出相应的翻译策略和技巧。
其他文献
本文以韩礼德的主述位理论以及丹尼斯、徐盛桓提出的主位推进模式为理论基础,总结出重复主位、重复述位、完全重复以及非重复型四种主位推进模式,并将其应用到具体语篇的主位
前些日子,央视新闻联播快讯报道国内"双11"一天的促销额超美国"黑五"活动两倍,但傲人销售业绩的背后,是以淘宝、京东等为首的电商平台不断吞噬实体业份额,逐渐成为主宰国内大众消
期刊
第四届亚洲粉末冶金大会(APMA2017)暨海峡两岸粉末冶金技术研讨会于2017年4月9日—11日在台湾新竹召开,来自中国大陆、日本、韩国、印度、新加坡及中国台湾地区等亚洲及全球
期刊
Gaggenau嘉格纳生产至高品质的嵌入式厨房电器,300多年来,坚持锐意进取,专注至高品质,追求完美设计,手工打造经典之作,不作任何妥协.无论哪一品类,都力求技术创新,微晶玻璃灶
正如"做电商找死、不做电商等死"所言,倒在这条路上的大量传统企业已经证明单纯的模仿是不能实现成功转型的。虽然我们发现,在互联网企业举办的各种大促中,原先的线下优势品牌
2011年以来,莆田市质监局认真贯彻落实莆田市委、市政府关于农业农村工作的部署要求,充分发挥质监职能作用,积极服务社会主义新农村建设,为促进农业增效、农民增收、农村稳定
2015年12月15日,由中国电子视像行业协会主办的“2015中国好电视”新闻发布会在北京隆重举行。发布会正式向全社会揭晓了“2015中国好电视”入围产品,为广大消费者推荐高端旗