论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展和改革开放的不断深入,中国与世界各国的联系越来越密切,对外交流与合作日益频繁。公益广告作为一种具有很高宣传价值的实用性文体,已成为传播信息、增强社会责任感、提升国际形象、加强国际交流、赢得国际尊重的重要手段和必不可少的工具。在中国社会主义精神文明建设中,公益广告也发挥着极其重要的作用,折射出中国文化的价值观念、风俗习惯和道德标准。另外,作为一种特殊的语言形式,公益广告在语音、词汇、语法和修辞方面有着鲜明的特点,作为一种区别于商业广告的非盈利性广告,公益广告在内容、目的和主办方等方面与商业广告相比都存在很大的差异。因此公益广告的翻译越来越重要。但是,总结中国公益广告的相关研究发现,针对公益广告英译的研究很少,鉴于此,研究公益广告的英译是非常必要的。 彼得。纽马克根据语言功能将文本类型分为三种,并针对不同的文本类型提出相应的翻译方法,即语义翻译和交际翻译。本文以彼得·纽马克的文本类型翻译理论为指导,探讨中国公益广告的翻译。首先介绍了公益广告的定义,公益广告在中国的历史及发展情况以及纽马克文本类型翻译理论。然后分析了中国公益广告的语言特点及其区别于一般商业广告的特点,并以纽马克文本类型翻译理论为基础,将公益广告分成三种文本类型。之后根据公益广告的特点和其所包含的文化因素总结出公益广告英译的困难之处及需要遵循的原则。最后以彼得·纽马克的文本类型翻译理论为指导,遵循公益广告英译的原则,针对不同的文本类型提出相应的翻译策略和技巧。