论文部分内容阅读
在国际社会中,口译已经确立了重要的国际地位,中国也越来越多地参与国际会议并与之保持密切联系。在日渐频繁的国际交往中,尤其是在官方的新闻发布会上,政府官员广泛使用中国古代诗歌和其它形式的古代文学作品。两会期间(全国人民代表大会和中国人民政治协商会议)举行的新闻发布会引起了全世界的关注。同时,中国古汉语语言的独特性和及其口译的难度更增加了新闻发布会口译员的口译要求。这也为语言学习者提供了一个研究的新领域。为了不出错误,出色地完成两会新闻发布会的口译任务,翻译人员需要掌握适当的翻译方法,与此同时,口译员应具备跨文化的的国际视野,克服语言障碍,在国际社会中充当沟通各国文化桥梁的作用。除了拥有高超的双语能力,新闻发布会的口译员应该注意提高他们的跨文化意识,做好译前准备工作。此论文首先介绍了中国古汉语的特征及其对口译的要求以及目前的研究现状,谈到了跨文化意识及其与口译的关系,然后讨论了翻译和口译中国古汉语的一般方法。通过案例分析,笔者从跨文化交际的角度分析了两会期间口译员在口译中国古汉语时采用的具体翻译方法。最后,得出结论并提出了提高口译员跨文化交际意识的建议。