讲座类英汉交传中译语风格的问题探讨

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:plant720
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在讲座类英汉交传中,若想保证讲座的效果,讲者通常会采取不同的演讲风格。而听众对信息的接受程度,也往往会受到译者能否忠实传达讲者原意及风格的影响。译者若仅传递信息,而未能忠实传递讲者的说话风格,听众便很难领会讲者的意图,与讲者之间难以形成共鸣。因此,译者需要忠实于原语风格,随讲者的风格变化而调整译文的对应风格,在保证信息准确的前提下,采取适当的应对策略。本文主要探讨译者的忠实程度对译文的影响。影响的具体方面有:信息的准确度;风格的相似度;语气的贴切度;语言的精练程度和听众的接受度。本文也将结合案例分析,提出日后译者在口译学习与实践中应当采取的策略,以提升译者应对能力,提高译语质量。
其他文献
勤工助学是大学生实践活动的重要环节,是大学生能力培养的途径之一。尽管大学生勤工助学的出发点个性差异较大,并且勤工助学的途径也是多样化的,但有些问题还是要注意的。
随着我国市场经济的进一步开放,经济市场化和国际化的日益加强,我国会计制度改革和税收体制得改革也在不断深化。在这个过程中,会计制度与税收法规之间的差异呈现了日益扩大
指出了目前高校通信仿真实验教学现状中的问题,阐述了开源软件引入实验教学的意义,同时对ScilabSCICOS构建虚拟实验室的可行性进行了分析;对适合于北京邮电大学电类、通信类
改革开放以来,我国经济和社会发展速度不断加快,各行业和社会对电力的需求越来越大。电力企业作为国家的经济发展和国家建设的支柱,为了适应国家经济和需求的速度,在经济管理
电力营销审计活动的启动是电力公司营销管理的重要转折点之一,该营销模式的应用极大促进了电力企业的发展水平和服务质量,树立了良好的企业经营形象。本文分析了电力营销稽查
<正>这个行业的节奏太快了,如果没想明白就不要轻易去碰,想明白了就好好做,狠狠做。粮草未动,兵马先行。时至今日,贝海的创立,仍然是洋码头CEO曾碧波觉得最自豪的一件事情。
高速公路车联网场景中,路边单元(Roadside units,RSUs)可作为多种周边监测数据的汇入网关,其业务具有突发特性,且可通过移动车辆以“存储−载带−转发”方式传输到与骨干网络
中国传统文化中存在着与竞技篮球运动不一致的理念,用文化学的视角研究其具体对中国竞技篮球运动发展造成的消极影响,有利于为中国竞技篮球运动的发展提供一种思路。研究认为
<正>面对具有重要历史意义的时间节点,如果说新媒体传播是一场流动的盛宴,主流媒体则力求在信息速朽时代实现价值沉淀。它们深耕内容,立足不同产品形态,以翔实的史料挖掘和扎
目的探讨慢性萎缩性胃炎患者的临床治疗方法,为患者的临床治疗提供参考。方法选取我院接收的42例慢性萎缩性胃炎患者来进行研究分析,将这些患者分组为对照组和治疗组。对照组