从接受美学看《西游记》韦利译本

被引量 : 3次 | 上传用户:remine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西游记》是我国小说史上第一部神魔小说,不仅流传甚广,而且是世界上极具影响力的文学作品之一。该书涵盖道、佛教等哲学知识,叙述了师徒到西天取经的故事。作为中国的典籍,《西游记》译本众多,其中,詹纳尔、余国藩的全译本和亚瑟·韦利的节译公认为比较好。但是韦利对原文进行了大量的删减和省略,传统的研究认为亚瑟·韦利的节译本《猴》“未能足译”或“不忠实于原文”。虽然韦利译本中有关《猴》的评论褒贬不一,但大多学者认为韦利的译笔是最佳的。此外,国内外鲜有学者探讨韦利译本《猴》中的翻译策略,更乏从文学研究方法论进行分析的,故本文将从接受美学的理论角度对韦译《西游记》译本进行研究。接受美学兴起于上世纪60年代,主要代表人物是姚斯和伊塞尔。不同于传统理论强调作者和作品的地位,接受美学更注重译者在翻译过程中的地位。期待视野、视域融合是接受美学的重要概念之一。接受美学理论认为文本充满了“空白”和“未确定性”,需要靠读者的“期待视野”去填补。而译者在翻译过程中不仅是特殊的读者,而且也是译文的作者,这种特殊身份决定了译者在翻译中将面临一些问题。如面对不同的读者应该采取什么样的翻译策略,是再现原文的艺术价值还是满足读者的阅读需求等。韦利的汉学家身份和个人背景、对其思想、立场等有着很大的影响,皆属于接受美学中的“期待视野”范畴,这对本文的研究具有重要作用,所以本文的第三部分对其成长经历做了一些介绍。由于《猴》发行于二战期间,韦利的翻译也带有现实主义色彩,而他选择《西游记》作为他翻译的对象,符合当时读者的期待视野。本文主要分为四个部分:国内外《西游记》的英译史及翻译现状、接受美学介绍及其主要观点、借接受美学分析《猴》的翻译、探讨韦译本中翻译策略选择。其中,第三章最后一节将从文化、语义和风格三个层面对韦利与詹纳尔的译本进行比较。通过从读者的接受,更有助于突出分析韦利的译文特点。最后得出结论:即译者要充分考虑读者的“期待视野”,促成不同语言文化间的有效沟通;对于翻译策略的选择,韦利根据他要满足的“读者群”,其译本中主要采取的是归化策略,辅之异化策略;其译本对中国文化传播做出巨大贡献,鼓励更多译者翻译中国典籍。总之,本文重在运用接受美学这一新的理论探讨韦利《西游记》译本,鼓励更多的学者从新的角度欣赏翻译文本。
其他文献
数据可视化是利用计算机生成图形或图像来直观表示相应信息的各种属性和变量,从而获得深入的认识和知识。它已成为当前科学计算可视化的一个重要研究热点。本文主要研究具有特
对于内伤杂病,如何运用整体观念分析病因病机,在一个更高的层次上把握病情病势,并在此基础上选方择药,最终能否形成"一方通治诸病"的中医系统疗法,本文试举三位医家对此做出
对1999年-2014年间国内有关教师发展政策的样本文献进行科学量化分析发现:学术界对该领域的研究集中于"教师队伍建设"、"教师发展"两大主题,采用以教育学为主的研究视角,研究
其一方面浸染时代特征,经济政策和宏观环境的大起大伏均在其身上留有鲜明印记,另一方面,亦足见其在经营过程中,不失企业本色,善于吐故纳新,勤于大胆试探亦筹谋周到步步为营
目的:观察地黄汤加减治疗高尿酸血症肾病的临床疗效。方法:将40例高尿酸血症肾病患者随机分为两组,治疗组20例予以地黄汤加减治疗,对照组20例予以别嘌呤醇治疗。4周为1疗程,
目的:评价第三代β受体阻滞剂卡维地洛治疗顽固性心力衰竭的临床疗效。方法:26例顽固性心力衰竭患者随机分为卡维地洛组和对照组。卡维地洛从1.56~3.125 m g开始使用,1次/d,
互联网的快速发展对人们生活的方方面面都产生了影响,网络语言也随着互联网的普及走进了人们的现实生活,随着互联网用户的不断增多,其影响也日益扩大,网络语言日益在新闻媒体
我国物业管理行业历经三十余年的发展,从初期市场无序、缺乏标准化和规范化,到中期市场迅速狂热发展,如今物业管理市场正在走向理性平稳,相关法律法规更加完善,市场也逐渐步
在传统数据中心中存在光纤通道网络和以太网,光纤通道网络用于提供存储服务,以太网用于提供用户数据服务。这两种网络的共存使数据中心的维护变得日益复杂,不符合当今数据中心网