论文部分内容阅读
政治性文章内容涉及中国的政治、经济、文化、外交等领域制定的路线、方针、政策,是外国读者了解中国政治和文化的重要途径,而官方文件和报告是政治性文章中的一类重要作品,对党和国家的发展具有重大而深远的意义。文本以朱莉安·霍斯的显性翻译和隐性翻译理论以及赖斯的文本类型理论和翻译目的论为理论基础,以十七大报告的官方英译本为研究个案,通过实例分析的方法,论证了在政治性文章翻译中显性翻译与隐性翻译相结合的原则的合理性和可行性。研究发现,翻译时采用显性翻译或是隐性翻译取决于文本的类型和目的。根据赖斯的文本类型理论以及翻译目的论,政治性文章属于混合类文本。以十七大报告为例,其中有些信息与中国的文化政治背景密切相关,并且旨在起到文化和政治交流的作用,翻译时宜使用显性翻译;然而,由于意识形态的差异性,显性翻译有时可能会造成外国读者对原文内容的误解,此时隐性翻译就能起到很大的作用。因此,在政治性文章的翻译中,使用显性翻译与隐性翻译相结合的原则是非常合理而且可行的。论文分为五章。第一章是绪论,首先对论文的内容作了简单的介绍,接着指出了论文的研究目标和研究意义,最后给出了论文的总体结构。第二章是文献回顾与理论背景,在介绍完国内外学者对政治性文章翻译的已有研究基础上,概述了朱莉安·霍斯的显性翻译和隐性翻译理论、赖斯的文本类型理论和目的论。第三章主要分为两部分内容,第一部分介绍了政治性文章的功能和类型;第二部分分析了影响政治性文章翻译的主要因素。第四章是文章的主体部分,论文以十七大报告的官方译本为例,揭示了显性翻译与隐性翻译相结合的原则在文本中是如何体现的。第五章是结论部分,在总结的基础上,指出文章的不足,并希望对今后该领域的研究有所帮助和启发。笔者认为,进一步研究显性翻译和隐性翻译策略在政治文章翻译中的应用,并充分考虑影响译者翻译过程的诸多因素,或许能对政治性文章的翻译原则和翻译方法提出一些有意义的建议。