英译汉中的静转动现象研究

被引量 : 0次 | 上传用户:missingmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
将静态转变为动态是英译汉表达中的一种常见现象,但学界对这种转换的类型及使用条件存在分歧,本文运用翻译学和语言学的相关理论,并以刘重德《爱玛》汉译本为例,分别从理论和实践两个角度对此做了回答。本文以等效翻译原则以及英汉词类和思维差异为视角论证了英译汉中静转动的必然性,通过总结翻译理论家有关静转动类型的观点阐释了静转动可以有哪些类型,并运用语言学家和翻译学家的相关论述提出了静转动的大致条件。通过分析刘重德《爱玛》汉译本发现:英译汉中的静转动类型主要有两种,一是将英语中动作意味虚弱的弱化动词及虚化动词转译成汉语动词,二是将英语名词、形容词、介词(短语)、副词等非动词形式词类转译成汉语动词,而第二种中又以英语名词转化为汉语动词这一类型为主;英译汉中使用静转动的条件是原词包含动作意味或动态概念。
其他文献
预应力锚杆(索)是高边坡防护工程中越来越重要的手段,目前在高边坡处理得也广泛利用。对不稳定边坡采用锚杆、预应力锚索框格等加固措施,确保边坡稳定和结构安全。
本文基于Delft3D建立了二维水动力数值模型和污染物输运扩散模型,分析了三门湾海域的三种主要污染物即化学需氧量(COD)、总氮(TN)、总磷(TP)的输运扩散规律。水动力计算结果与实测结
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
各实验窒在检测仪器、试剂、校准品等方面各成一个检测系统,不同检测系统的检测结果可能存在明显差异。因此,如何保证不同检测系统检测结果的可比性是目前医学检验研究中的热
针对低浓度含氧煤层气深冷液化制取LNG的工艺特点,论述了其工艺流程中脱水环节的重要性,阐述了吸附脱水的原理,并就脱水技术方法的选择、脱水装置中吸附塔数量的设置、脱水吸附