论文部分内容阅读
将静态转变为动态是英译汉表达中的一种常见现象,但学界对这种转换的类型及使用条件存在分歧,本文运用翻译学和语言学的相关理论,并以刘重德《爱玛》汉译本为例,分别从理论和实践两个角度对此做了回答。本文以等效翻译原则以及英汉词类和思维差异为视角论证了英译汉中静转动的必然性,通过总结翻译理论家有关静转动类型的观点阐释了静转动可以有哪些类型,并运用语言学家和翻译学家的相关论述提出了静转动的大致条件。通过分析刘重德《爱玛》汉译本发现:英译汉中的静转动类型主要有两种,一是将英语中动作意味虚弱的弱化动词及虚化动词转译成汉语动词,二是将英语名词、形容词、介词(短语)、副词等非动词形式词类转译成汉语动词,而第二种中又以英语名词转化为汉语动词这一类型为主;英译汉中使用静转动的条件是原词包含动作意味或动态概念。