《黄金史纲》“译者序”英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jorry1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄金史纲》是继《蒙古秘史》出现后又一部集中反映蒙古史的重要著作,它与《蒙古秘史》、《蒙古源流》是研究明代蒙古政治、历史、文化的三大主要文献资料。这部关于明代蒙古的纪事史料真实,年代较准确,可其中对于历史传说和真正史实的记载却没有明确区分。其形成涉及了大量与之关系密切的文本并且存有多个译本,本文的这篇英译汉翻译实践报告节选了查尔斯·鲍登于1955年出版的英译蒙古学著作《黄金史纲》中“译者序”的部分进行翻译。“译者序”是作者对于在将蒙文《黄金史纲》译成英文期间所做研究的综述,有大量的相关信息可供其他对此感兴趣且想进一步探索的读者参考,并且表达了自己的翻译观点及研究结论。“译者序”作为副文本的一类对于丰富正文文本的意义有重要作用,它可以引导读者更好的理解正文或做出进一步的研究,甚至可以揭示出正文文本不能说明的问题。由此可见副文本的内容是沟通原文作者和译文读者的桥梁,因此,在翻译及研究过程中译者要多加重视。本文以美国学者阿皮亚提出的深度翻译研究方法为指导理论,即通过注释和评注的策略将副文本置于丰富的语言和文化环境中进行翻译以厚化其内涵。加注方法主要以显性翻译和隐性翻译两种方式为指导进一步运用添加脚注、文内注释、文外注释的具体手段以传达仅靠译文难以传达的原文文化内涵及背景信息,以此使译文读者更加全面深刻地了解原语文化及原作意义。
其他文献
本文通过将四种油菜新品种在拉萨、林芝、山南、日喀则等试验点种植,研究对其不同增产效果的影响,找出最适宜区域,并配套高产栽培技术措施,挖掘其最大增产潜力。试验结果表明699
邯郸市某焦化厂配套废水处理站将原来的厌氧/缺氧/好氧(A/A/O)工艺改造为缺氧/好氧(A/O)工艺,通过合理设计工艺参数并加强管理,改造后废水处理系统运行稳定。监测结果表明,对COD
环境侵权严重威胁和侵害人们的人身与财产权益。侵权责任法的出台,虽然完善了我国的环境责任条款,对环境纠纷的解决和受害人权益的保护起到了重要作用,但我国现行环境侵权立
<正>近年来,随着我国经济的转型发展和结构调整,我国的经济增长开始从高速增长转向中高速增长,导致钢需求开始进入平台区,加上此前经济高速增长时钢铁产能的大规模建设,使得
乌镇,保留了独特地方习俗和文化传统的历史街区,真实体现了浓郁水乡风情和深厚文化底蕴,旅游发展潜力很大,成为旅游活动的一个重要组成部分。本文对其旅游景区项目开发战略进
随着电力市场改革的深入,配电网需要自行解决功率平衡问题。电网公司向社会开放售电业务、鼓励可中断负荷参与辅助服务的市场竞争已成为发展趋势。此时,需要配套的控制策略指
本轮以去产能为重点的国有企业改革推进过程中涉及的人员分流与再就业工作,进展基本平稳有序,但人员和企业结构复杂,深层次矛盾和问题相互交织,仍有一些困难和隐忧。面临新形
本文以童庆炳先生新著《中国古代文论的现代意义》解读中国古代文论十家为范例 ,通过他对孔于“乐而不淫 ,哀而不伤”说 ,庄子“虚静”说 ,刘勰“蓄愤”、“郁陶”说 ,李贽“
乡贤文化是中国传统文化的重要组成部分,在近几年尤其引起学界和官方关注。2014年9月召开的培育和践行社会主义核心价值观工作经验交流会上,中宣部部长刘奇葆强调要继承和弘