林少华与施小炜的翻译特征的对比研究

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuhaozzu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
村上春树作为现代日本文坛的著名作家,其作品在各国译者的努力下,被各个国家和地区的读者所喜爱。在中国大陆地区,读者接触的村上春树作品基本都为林少华所译。但随着2009年出版的《1Q84》一书的大陆译者变为施小炜,关于林少华与施小炜翻译优劣的争论也甚嚣尘上。从林少华与施小炜的译文来看,二人翻译各有所长。为了阐明二者整体翻译特征的不同,笔者选取他们译的同一部作品《天黑以后》作为研究对象,从小说描写的翻译特征,译本语言的翻译特征以及影响译本的因素这三个角度进行了分析。首先笔者确立了本論文中采用的文学翻译理论――“易解丰姿”。严复提出的“信、达、雅”被众多学者所赞扬,它包含了内容,语言,风格三个方面。但是鲁迅提出的“易解丰姿”比严复的“信、达、雅”更具有涵盖力。鲁迅的翻译理论不仅包含了“信、达、雅”的基准,而且还充实了其内容,深化了其原本的意义。并且在实际的译文分析中,鲁迅的翻译理论更具指导性。此外《天黑以后》这部小说属于一半电影,一半文学,其交替描写了现实世界和非现实世界。为了确保读者阅读的流畅性,保证译本的“易解”是基本的前提。此外保留原作“丰姿”也是必不可少的。因此本論文以鲁迅的“易解丰姿”这一文学翻译理论为基础,首先从小说人物描写与会话两方面对林少华与施小炜的译文进行了详细的分析。得出现实世界的小说人物外形描写和会话中,林少华多采用直译,施小炜多采用意译。非现实世界的人物外形描写中,林少华多采用意译,施小炜则倾向于采用直译。所以说无论是主观世界里亦或是客观世界的描写,施小炜皆以“易解”为前提,林少华则力求再现原文的“丰姿”。接下来,笔者从外来语,拟声拟态词的角度,对林少华与施小炜的译文进行了详细的对比分析。得出在外来语方面,施小炜为保证译文的流畅阅读,将原文的外来语全都译成中文。林少华的译文中则同时有英语词汇和音译的中文词汇出现,保留了原作的“洋味”。在拟声拟态词方面,林少华有意识地选择四字结构的词汇,韵律与形态上与原文的词组非常契合。施小炜重视原文意思的正确传达,没有刻意拘泥于形式,多选用简洁的中文词汇。最后,笔者从译者与读者两方面进行分析,得出因为译者的文学修养、翻译理念以及译者心目中的读者存在差异,所以导致了二者翻译特征的不同。
其他文献
教师的成长与发展与继续教育学习分不开,高校教师双语幼儿园一线培训,促进本校'双师型'队伍建设,确保教师的学前教育知识和幼教实践技能处于该领域的前沿,提高教师专
UPS电源与各个企业单位的生产息息相关,能为通信设备的正常运行提供稳定可靠的不间断电源,本文通过对UPS电源的选择与维护期望对UPS电源使用寿命做出分析,延长UPS电源的使用
我的祖国,有黄山青松;叶剪乌云,干柱苍穹!  我的祖国,有峨眉云海;东海涌潮,西岭雪晴!  我的祖国,有巍巍昆仑;俯视人寰,昂首天庭!  我的祖国,有天池一对;透视九霄,是大睁的眼睛。  祖国啊,北国冰坚,横刀卧剑!南国水深,吐月吞星!大河气壮,惊天撼地!戈壁风狂,移山挪岭!  四大发明,是炎黄的骨骼;英雄的大禹,是民族的魂灵。  长征路上的草鞋,印满坚韧;太行山上的大刀划出英勇!  《义勇军进行
景观边界影响域研究是景观边界研究的重要组成部分,也是景观生态学国内外研究的一个热点问题.本文主要从景观边界影响域的定量判定方法、非生物因子边界影响域、生物因子边界影
小时候,时序推移到腊月。我就开始过年倒计时了.日子距过年愈来愈近.我的心情也就愈来愈激动愈来愈兴奋。过年.是幼时的我一年当中最期盼的大事.总觉得那时年味淳厚,意趣盎然.给人以
本文采用一种新型设计思路进行火箭橇设计,将助推用火箭发动机壳体设计为火箭橇主梁结构,并利用简单整流结构将火箭发动机壳体与火箭橇试验滑靴联结组成火箭橇试验橇体,大幅度降
在经济全球化背景下,科教国际化是对全社会科技和教育资源的重新配置,也是我国科教兴国战略发展的新趋势。文章在总结常州科教国际化现状的基础上,介绍了苏州、佛山等地科教
本文简述了需求分析的概念、理据、模式及程序的基础上,分析了在我国大学英语教学中进行需求分析的现实意义,提出了在外语教学过程中如何利用需求分析来了解和改进教学,为丰
夏普新的GA系列液晶电视以其出色的性能再次证明了自己身为液晶王者的地位。其中这款37英寸的LC-37GA5E具有1366×768的分辨率,450cd/m^2的亮度,800:1的对比度与170度的宽广
一体机是一个新概念产品,是在原来打印机的基础上加上其它的功能如复印、传真、扫描和照片打印。而具备全面商务功能,独特设计理念,专业输出效果的HP多功能喷墨一体机已经成为全