论文部分内容阅读
翻译永远不可能在真空里产生,也永远不可能在真空里被接受;翻译的产生与接受都是在一定语境下进行的,这个语境就是历史语境与文化语境;把作品从一种文化系统翻译到另一种文化系统,并不是一种中立的、单纯的、透明的活动,而是一种带有强烈使命感的侵越行为;文本与文本之间、作者与作者之间以及文化与文化之间绝少平等可言;翻译在文化演进的过程中起着重要作用,是塑造和左右目标语文化的一股势力。这是英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特的“文化翻译”思想的核心层面,我们简单称为“操纵”论和“文化构建”论。正是这两论奠立了巴斯奈特文化派翻译研究领军人物的地位。所谓“文化翻译”,它包含二重涵义:一指翻译过程中对文化因素的处理,二指从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。巴斯奈特的“文化翻译”思想涵盖了以上两个层面的研究。前者主要体现在其文化功能对等论上,后者主要体现在“操纵”论、“文化构建”以及与“操纵”论和“文化构建”论一脉相承的后殖民翻译观上。诗歌翻译和戏剧翻译的讨论是巴斯奈特“文化翻译”思想的“实践”篇。诗歌翻译部分主要围绕“种子移植”论进行阐发,戏剧翻译部分则以“可表演性”原则的“守”与“弃”为讨论焦点。作为文化派翻译研究的一面旗帜,巴斯奈特的“操纵”论和“文化构建”论对当代国际译学界产生了“革命”性、“颠覆”性的影响。本论文全面关注并立足于巴斯奈特的理论文献,采用文本细读与理论概括相结合的研究方法,力图把握巴斯奈特“文化翻译”思想的全貌及核心构成,同时将之引入中国语境加以检验。本论文共分六章。第一章首先概要介绍巴斯奈特开阔的学术研究视阈及其主要的翻译研究著作,并对国内外译学界就巴斯奈特“文化翻译”思想进行研究的现状进行综述,最后指出本论文的创新之处。第二章讨论为巴斯奈特的“文化翻译”思想提供理论营养的各种资源,其中包括比较文学学科提供的独特研究视角;多元系统论的深刻启示;解构主义的强力冲力以及文化研究的全面影响。第三章首先厘清“文化翻译”的两种含义以及巴斯奈特“文化翻译”思想涵盖的两个层面,随后对巴斯奈特的“文化翻译”思想的第一个层面,亦即其文化功能对等论进行讨论。在讨论过程中,我们还将引进尤金·奈达的功能对等论,将二者进行比较并提出批评。第四章讨论翻译与文化之间的互动关系。巴斯奈特认为,一方面,翻译必然受到目标语文化语境的制约,亦即“操纵”论;另一方面,翻译一经产生又会对目标语文化的演进产生巨大影响,亦即“文化构建”论。这两论是巴斯奈特的“文化翻译”思想的核心构成,因此将得到重点阐发。第五章是关于巴斯奈特的后殖民翻译观的讨论。在本章中,我们首先总结了巴斯奈特有关后殖民翻译研究的三种论点,并对巴斯奈特针对劳伦斯·韦努蒂异化论的回应进行了详细讨论。最后涉及中国语境对巴斯奈特“归化”立场的严重误读。第六章是巴斯奈特的“文化翻译”思想的“实践”篇。它包括诗歌翻译和戏剧翻译两个部分。在诗歌翻译部分,我们将围绕巴斯奈特的“种子移植”论展开论述;在戏剧翻译部分,巴斯奈特对戏剧翻译的重要原则——“可表演性”原则前后迥异的立场是我们讨论的重点。在结语部分,我们将指出巴斯奈特翻译研究的不足,并对翻译研究的范式更替进行总结。