论电影《霸王别姬》字幕翻译中的受众关照

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:linan9348
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文依据接受美学的读者关照理论,从对受众的语言审美关照和文化审美关照两个层面出发,对电影《霸王别姬》的日语字幕翻译进行了分析和探究,主要探讨译者在语言和文化两个层面对目的语受众进行关照时,分别采取了哪些翻译策略和方法。具体来说,语言审美关照包括了叹词的翻译、押韵的处理和句子节奏感的处理等三个部分;文化审美关照主要由专有名词和文化负载词两个部分组成。在研究上,主要采取中文对白和日语字幕对照的实例分析法,用以探究译者在各个部分都采用了什么样的翻译策略和方法。经本论文的研究和分析,笔者可以得出如下结论。译者在进行字幕翻译时,总体上都在自觉或不自觉地遵从接受美学理论所倡导的以受众为中心,关注受众的期待视野和审美体验的原则。在语言审美层面,译者考虑到中日两种语言在语法结构和思维习惯上的差别,在翻译时并不完全受束于汉语的表现形式,而是首先以传达意义为主。在实现在一目的后,才尽可能重现汉语中语言的形式美和韵律美。在文化审美层面,译者在了解和把握目的语受众文化接受水平的基础上,对其中的专有名词和文化负载词主要采用了简译和意译的翻译方法,着重将这些词汇在电影中表达的含义准确清楚的传达给受众;与此同时,在人名和具有时代特色的社会称谓语的翻译上,采用直译或直译加注音的翻译方法,让受众体会到汉语的语言特色。综上所述,译者在字幕翻译时,灵活运用多种翻译方法,在关照受众的语言和文化习惯的同时,也给受众带来了新的体验,扩大了受众的视野,从语言和文化审美层面实现了受众关照的目的。本论文的研究说明了接受美学的受众关照对影视字幕翻译的研究具有一定指导意义,该理论也适用于中国影视作品的外译研究上。笔者希望本论文中对电影《霸王别姬》的日语字幕翻译的研究可以为今后中国电影的日语字幕外译研究提供一定参考。
其他文献
燃气的体积随温度和压力的变化而变化,为了准确计量标准状况下的燃气体积,提出了一种基于MSP430的低功耗温压补偿式燃气表的设计方案。介绍了软、硬件设计方法,燃气表通过温度压
以集群企业为研究对象,建立相关模型,研究企业的双重网络嵌入对学习空间的影响.学习空间对两种类型创新的影响,以及开放性沟通氛围在双重网络嵌入和学习空间中的作用.对于收集的40
采用新型催化剂DNW型强酸型阳离子交换树脂催化剂进行酯化制备1,6-己二酸二甲酯,通过实验考察了催化剂的加入量、原料配比、反应时间、反应温度等实验参数,获得了酯化反应1,6-己
以野外样地调查和室内分析法研究了黄土丘陵区不同植被恢复年限下草地土壤微生物C、N及土壤呼吸熵的变化。结果表明,土壤微生物量碳明显地随着植被恢复年限的增加而增加。在
刘少奇在白区的工作期间大多被当时的中共中央视为右倾,甚至在1932年3月召开的中共中央政治局会议上把他定为右倾机会主义者。但是,从考察这一时期刘少奇的思想与实践可知,除
<正>麻醉恢复室(post—anesthesia care unit,简称PACU)是患者麻醉手术后苏醒以及恢复的场所,手术结束后数小时内麻醉药、肌松药和神经阻滞药的残留作用尚未消失,机体保护性
会议
苏州市金庭镇(西山)的发展已定位为"农业、生态、旅游、休闲"有机结合的生态旅游度假岛,为抓住机遇,充分发挥丰富的自然资源优势,推动第三产业迅速发展,介绍了金庭镇林业发展的构
约20.07万贫困人口实现脱贫,100个贫困村脱贫出列。这,是去年我省脱贫攻坚的成绩单。$$贫困户们摘掉“穷帽”,迁入新居,有了稳固的收入……成绩令人振奋,这是全省上下齐心协力、攻
报纸
通过对晋商历史的简介及对山西省晋中市晋商公园案例的分析,提出了晋商公园的设计原则和设计理念,分析了晋商文化在现代园林中的表达手法和应用方式,充分体现了晋商文化在现