【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,所选的文本是《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第十、十一章),作者为澳大利亚著名的历史学家比尔·甘米奇。这是一部通俗史学著作。该著
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所选的文本是《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第十、十一章),作者为澳大利亚著名的历史学家比尔·甘米奇。这是一部通俗史学著作。该著作的最后两章主要介绍欧洲人的入侵改变了澳大利亚土著人的生活状态,并用大量史实反击人们对土著人的偏见。澳大利亚历史越来越受到国内外学者与专家的重视,且此文本是作者基于上百个观察者的研究成果完成的史学专著,所以翻译此文本有利于笔者增进对澳大利亚历史的客观认识。这两个章节共1.7万余词,属于首译。在翻译过程中,笔者主要是以案例形式结合具体翻译方法对翻译难点进行分析、论述,力求译作尽可能地忠实于原作。该翻译实践的难点主要体现在词汇与句子层面。词汇层面的翻译难点主要是澳大利亚特色词汇的翻译、地名与植物名的翻译以及词义的选择;句法层面的难点是短句与长句的理解与表达。笔者主要采用了直译加注法、音译与意译法以及利用上下文确定词义来解决词汇层面的难点,运用增译法、顺序法与综合法解决句法层面的难点。通过本次翻译实践,笔者认识到运用恰当的翻译方法对翻译实践具有重要的指导意义,同时也体会到作为一名译员,进行大量的翻译实践并进行总结反思是提高翻译水平的有效方法。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
随着社会经济的不断发展,社会上的用电需求也在随之增加,电力企业也因此实现了快速发展,电力企业作为国有企业,其内部具有良好的福利制度,这就导致电力企业内部可能会出现权
当前我国新型的城镇化发展过程中,为了满足人们的生活需求和经济效而忽视了对生态环境的保护,使得在新型城镇化建设的过程当中,自然环境遭到了严重的污染和破坏.基于此点,本
以GaN基LED为基础的半导体照明由于其节能、环保、长寿命等独特的优势引爆了研究和产业投资的热潮。2004年是GaN基LED取得长足发展的一年,CREE公司白光LED样品的发光效率在色
艺术设计类图书具有较高的欣赏和学习价值,更是创意和工业设计的成果体现。此类图书的版权引进可有效引入海外优秀的设计理念和专业技术,对提升我国的艺术设计水平具有重大的
本文首先介绍了中英关于公共财政制度的传统政治制度基础,英国以古希腊、古罗马民主制度为传统,中国以夏商时代的专治制度为源泉。接下来分析了中英两国各自传统政治制度基础
<正>互助——一个充满爱和温暖的情结,一块充满浪漫和欢乐的故土——我的故乡!在这片土地上,我度过了二十多个快乐的春秋。我把童年的记忆留给了它,也把今生的约定许诺给了它
电力企业对我国国民经济的发展以及社会稳定都具有重要的影响,在新时期下,电力企业在发展运营的过程中,必须坚持党的领导,做好企业中的党建工作,实现自身的科学发展.基于此,
基于经核实的多个常用声速计算模型开展了精度比对,提出了全球海域最优声速模型选定的基本要求,证明了DelGrosso、Chen—Millero、C.C.Leroy2008及Coppens式适用性更强。优化了现
随着现代科学技术的可持续发展和经济现代化建设的日益加速,我们对新时期的电力建设事业提出了更为全面和系统的具体要求.而在这一进程中,电气设备的安全运行管理予以优化,尤