论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译的内容节选自《幸福时刻》(A Little Moment of Happiness),作者负责翻译前两章。该书是由美国作家克拉朗明·巴丁顿·凯兰(Clarence Budington Kelland)所写的一部长篇小说,生动地描绘了当时的社会状况,战争背景。景物描写,模糊语以及文章多处使用破折号是翻译的重点和难点。此翻译报告着重回顾了弗米尔目的论在此次翻译实践中的应用。作者从词汇和句子层面分别分析了原文文本和译文文本。目的论包括以下三个原则:目的性、忠实性和连贯性。根据目的原则,作者采用分译法和增译法对景物描写进行了翻译;根据忠实原则,作者运用直译加注法和意译法对模糊语进行了翻译;根据连贯原则,作者选择保留破折号和将破折号翻译成其他语言。根据目的论三原则,该报告对文学翻译进行了分析。结果表明目的论三原则对文学翻译有一定的积极意义。希望本实践报告对以后类似的英汉翻译文本有一定的启发意义。