论文部分内容阅读
中国旅游业国际化进程日益加快,旅游宣传资料的翻译逐渐成为人们关心的话题。为促进旅游业更快地发展,吸引更多的国内外游客,提高旅游宣传资料翻译水平和翻译质量成为翻译界人士关注的焦点。 朱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出了“互文性”这个术语,此后它就开始频繁出现于诸多领域中。在翻译学研究中,互文性已经成为一个热点话题,很多学者对互文性在翻译中的应用做了深入的研究。然而互文性作为一种方法和手段应用于旅游宣传资料翻译中,还未受到充分的重视。本文旨在通过分析旅游宣传资料中的互文性现象并研究一系列旅游文本及其对应的译文,探讨互文性在旅游宣传资料翻译中的运作机制及其作用。 本文首先通过文献综述指出互文性的理论渊源、分类及作用,总结了国内外的学者对旅游宣传资料汉英翻译的研究的成果和不足之处。在前人成就的基础上,作者利用互文性的理论,提出旅游宣传资料翻译的策略和技巧。在已有的旅游宣传资料的英译文本中,旅游翻译良莠不齐,存在诸多问题。本文从互文性理论的四个方面,即微观互文性、宏观互文性、内互文性、文化互文性,提出了解决问题的途径,探讨了旅游宣传资料的汉译英翻译,并运用互文性理论对一些实例进行了分析,指出了译者的原语和译语的互文性知识在旅游宣传资料汉英翻译中的重要作用。翻译与互文性有着千丝万缕的联系。就翻译本身而言,无论从表象上还是从本质上来看,都具有互文性内在联系特征。在旅游宣传资料汉英翻译中,译者应该置身于原语和译语的巨大的互文网络中,充分调动头脑中已有的原语和译语互文知识,使译语符合英语旅游宣传资料的表达习惯反映主流文化。这要求译者不仅要熟练地运用两种语言,更重要的是要熟悉两种文化,即要掌握丰富的互文性知识,在目的语中准确地传达原文的意义,这一点可以通过理解文本间的互文指涉并正确传递互文标记来完成。本文最后提出了旅游文本翻译的主要策略和技巧,认为无论采用哪种方法,都应该把传递互文关系和促进文化交流放在首位,从而进一步论证了互文性对提高翻译质量和更好地传递旅游宣传资料的文化内涵起着重要作用。 互文性作为翻译研究中一项新的借用理论,其局限性是不可避免的。尽管如此,人们无法否认互文性理论对翻译研究的深远影响和巨大贡献,它使人们能从一种新的更广阔的视野审视翻译,使人们能解释传统译论中无法解释的部分问题。将互文性理论与传统译论结合起来研究,建立一个更加完善的翻译理论体系,必定能更好地指导翻译。