论文部分内容阅读
语用学是语言学中一门生气勃勃的独立新学科,为语言研究开辟出一片广阔的新天地。它从交际功能的角度研究语言,促进了语言研究的新发展。语用学主要研究使用中的语言,它的一些原理对翻译现象有着强大的解释力和指导意义。语用研究中的两个基本概念是意义和语境。修辞格所表达的意义不仅包括字面意义,还包括其言外之意,即语用意义。大部分辞格的使用主要是为了表达话语的语用意义。由于语言具有间接性,有时话语的字面意义和要表达的语用意义是不一致的,修辞格的使用也是间接语言的一种表现手段。因此,结合语用学的理论来研究修辞格的翻译是有重大现实意义的。本论文首先对语用学中的几个核心概念如语境、言语行为理论、会话含意理论、关联理论等与翻译过程进行交叉渗透论述;并在此基础上以相当的实例论述语用学理论成果在翻译过程中所起的不可忽视的作用。翻译对等历来是一个有争议的话题。翻译界从不同的角度对翻译对等进行研究。按语义翻译有时很难达到意义和功能上的对等,只有语用对等可以弥补语义翻译的不足,使译入语的读者获得相同的感受和体验。语用学的关联理论把翻译定义为语内或语际间的明示—推理活动,翻译从本质上讲是一种言语交际行为,交际自然要看交际者的意图和听者的期待。译者和译语接受者推理时所依据的是最佳关联性,源语文本和译语文本不可能有严格意义的对等。在关联理论框架下对等原则是一个动态的、辩证的概念而不是一个静态的、机械的概念。大多情况下,译文和原文只是在相关方面等同(equivalent in relevant respects)。翻译也只能寻求最佳关联,做到最大程度的对等。在确定了语用对等的标准之后,本文着重分析汉英两种语言中修辞格使用的区别,探求在翻译中应该选用什么策略以达到语用对等。《红楼梦》是中国古典小说的集大成者,其语言达到了汉语语言艺术的最高峰。而《红楼梦》中的各种修辞格则成为其语言艺术最直接最集中的体现。本论文选取《红楼梦》中主要的几种修辞格,从语用对等的角度分析杨宪益戴乃迭夫妇英译本“A Dream of Red Mansions”中对这些修辞格的具体翻译方法和翻译效果,以期进一步证实从语用学角度研究的翻译对等在翻译实践中的可行性及意义。