修辞格翻译的语用对等

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:yange20092009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用学是语言学中一门生气勃勃的独立新学科,为语言研究开辟出一片广阔的新天地。它从交际功能的角度研究语言,促进了语言研究的新发展。语用学主要研究使用中的语言,它的一些原理对翻译现象有着强大的解释力和指导意义。语用研究中的两个基本概念是意义和语境。修辞格所表达的意义不仅包括字面意义,还包括其言外之意,即语用意义。大部分辞格的使用主要是为了表达话语的语用意义。由于语言具有间接性,有时话语的字面意义和要表达的语用意义是不一致的,修辞格的使用也是间接语言的一种表现手段。因此,结合语用学的理论来研究修辞格的翻译是有重大现实意义的。本论文首先对语用学中的几个核心概念如语境、言语行为理论、会话含意理论、关联理论等与翻译过程进行交叉渗透论述;并在此基础上以相当的实例论述语用学理论成果在翻译过程中所起的不可忽视的作用。翻译对等历来是一个有争议的话题。翻译界从不同的角度对翻译对等进行研究。按语义翻译有时很难达到意义和功能上的对等,只有语用对等可以弥补语义翻译的不足,使译入语的读者获得相同的感受和体验。语用学的关联理论把翻译定义为语内或语际间的明示—推理活动,翻译从本质上讲是一种言语交际行为,交际自然要看交际者的意图和听者的期待。译者和译语接受者推理时所依据的是最佳关联性,源语文本和译语文本不可能有严格意义的对等。在关联理论框架下对等原则是一个动态的、辩证的概念而不是一个静态的、机械的概念。大多情况下,译文和原文只是在相关方面等同(equivalent in relevant respects)。翻译也只能寻求最佳关联,做到最大程度的对等。在确定了语用对等的标准之后,本文着重分析汉英两种语言中修辞格使用的区别,探求在翻译中应该选用什么策略以达到语用对等。《红楼梦》是中国古典小说的集大成者,其语言达到了汉语语言艺术的最高峰。而《红楼梦》中的各种修辞格则成为其语言艺术最直接最集中的体现。本论文选取《红楼梦》中主要的几种修辞格,从语用对等的角度分析杨宪益戴乃迭夫妇英译本“A Dream of Red Mansions”中对这些修辞格的具体翻译方法和翻译效果,以期进一步证实从语用学角度研究的翻译对等在翻译实践中的可行性及意义。
其他文献
曹军庆最新问世的小说集《向影子射击》收录了其近年的代表作品,也体现了其创作的新变。在众多的评论中,曹军庆常常被作为一个"先锋"小说家看待,这自然是因其创作中无处不在
隐喻研究传统上局限于修辞层和语言层,其主要理论可以归结为三种:比较理论、替代理论和互动理论。早在古希腊亚里士多德时期(384-322 B.C)隐喻就已成为哲学,文学,语言学等多
报纸是人们获取信息的重要来源之一,然而人们常常会在报纸上发现冗长难懂、晦涩而没有汉语味的中译文。本文通过运用系统功能语言学,从语篇的角度对新闻英语的汉译进行研究,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
土壤侵蚀预报研究的新进展陈奇伯,费希亮(甘肃省水土保持研究所,兰州730021)对土壤侵蚀进行科学研究始于19世纪后期。1915年美国林业局在犹他州布设第一个定量试验点,标志着土壤侵蚀定量化研究
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
实施水土保持产业化战略促进农村经济可持续发展李仰斌(山西省水利厅水土保持局太原030002)山西省是全国水土流失最严重的省份之一,严重的水土流失导致农业生产条件和区域生态环境不断
由湖北省文艺学学会与湖北民族学院文学院联合主办的“消费时代的文艺研究学术研讨会暨湖北省文艺学学会第二届学术年会”于2005年7月23日至25日在湖北民族学院隆重召开,来自
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
仙方活命饮出自<妇人良方>,由白芷、陈皮、防风、赤芍药、当归、穿山甲、皂刺、贝母、天花粉、乳香、没药组成.为治疗阳证痈疡而设.具有清热解毒、消肿溃坚、活血止痛之功.笔