语义—交际翻译视角下林戊荪和格里菲斯《孙子兵法》英译本的对比研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flapme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成书于春秋时期的《孙子兵法》是中国现存最早的、最有价值的军事典籍。它不仅揭示了战争的本质和规律,而且对中国古代战争与政治、社会、经济、文化诸多方面的关系进行了全面总结。其内容博大精深,思想精逡富赡,逻辑缜密严谨,是古代军事思想精华的集中体现,被誉为“兵学圣典”,历来备受推崇,研习者辈出。自从1905年第一个英译本产生以来,《孙子兵法》在西方世界得到了更为广泛的传播。尤其是20世纪80年代以来,世界上掀起了“孙子热”,多种版本的英译本应运而生,针对其英译本的研究也越来越受到学术界的关注。总体来看,这些研究主要集中在对译本质量优劣的评价以及译者所用翻译技巧的探讨等方面,研究视角大多涉及目的论、关联理论、阐释学、批评理论等。但是,很少有人把纽马克的语义与交际翻译理论应用到《孙子兵法》英译本的对比研究中。因此这一领域仍有很大的研究空间。鉴于此,本文选取了资深翻译家林戊荪和美国准将格里菲斯的《孙子兵法》英译本,在纽马克语义与交际翻译理论框架下,从语言和文化的维度对两位译者在词汇、句法、文化信息的处理方面表现出的不同进行了对比分析。通过解读两位译者对译文的细节处理,本文发现:林戊荪更倾向于使用语义翻译来最大程度地保留原文的内容和句子结构,以求保留原语文化的独特性,把最真实的中国文化介绍给西方读者。相比较而言,格里菲斯则更多地使用交际翻译,他把强调的重点放在了译语读者对译文的理解和接受性上,用更符合译语读者思维和习惯的表达方式,来减少他们的阅读障碍。另外,在此基础上,本文还对导致两位译者采取不同翻译策略的原因进行了深入分析,发现不同的社会文化背景、个人经历以及译者的翻译动机是影响其翻译方法选择最主要的因素。本文不仅论证了纽马克的语义与交际翻译理论对古典文学作品的解释力度,而且丰富了《孙子兵法》英译研究的内容和视角。同时,作者期望本研究能够为其他中国典籍的英译研究以及中国文化走出去的相关研究提供一定的借鉴和参考。
其他文献
目的分析高龄患者血培养标本中污染菌的菌种与分布,并对降钙素原(PCT)鉴别患者血流感染和血培养污染的诊断价值进行评价。方法前瞻性分析2016年9月至2017年12月入住北京市第
一方水土养一方人,土地是人类的母亲,加强改进国家乡镇土地资源管理是落实宏观调控政策,也是优化经济发展的重要手段,巩固改革发展成果促进我国乡镇土地管理的长远大计。但在
全球化进程的加快催生了社会对于翻译行业的大量需求,而如今大规模的翻译项目又绝非依靠一己之力就可以完成的,翻译团队的不断壮大对于翻译管理提出了较高的要求。翻译项目与
学术诚信问题在各个国家教育中备受关注。英国学术失信行为严重,其类型包括有意失信和无意失信;其形成原因复杂,学生、教师和学校层面都难逃其责。在治理学术失信问题上,英国
探讨了虚功原理在运动学中的应用,并在求解平面运动刚体的速度、角速度、加速度和角加速度等问题上取得了一些效果,为研究运动学问题提供了一种新方法。
本文是一篇英译中模拟交替传译实践报告,所描述的口译任务为2014年马拉拉?优素福?扎伊诺贝尔和平奖领奖演说的一次模拟交替传译。本实践报告共分为四章。第一章是任务描述,主
目的观察复方苦参注射液联合放化疗治疗晚期头颈部鳞癌患者的近期疗效、生活质量、化疗毒副反应及疼痛缓解情况。方法选择我科2007年1月—2011年1月无法手术的晚期头颈部鳞癌
在唐五代时期之前,茶叶市场以官府对其的放任管理形成了自给自足的商业化发展模式。随着茶叶市场的不断发展,人们对茶叶需求的不断增加,导致茶叶市场迅速发展起来。直至唐五
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
分布式数字阵列雷达由于其优良的探测性能,是现代预警探测领域未来发展方向之一,为获得分布式和数字阵列体制融合应用的理想探测得益,雷达频率源系统设计范畴已超越了传统频率合