论文部分内容阅读
语篇是一个具有完整意义的结构单位,它由以某种方式组合在一起以达到某种目的的一系列相互关联的交际功能来实现。语篇翻译就是以一种语言将另一种语言的语篇所表达的内容再现出来,以期产生与源语篇等值的交际效果,因此不可避免的涉及到两种语篇之间的对比。对源语语篇和译语语篇之间的异同有了深入的了解,译者才能从整体上完全准确的理解源语语篇,并在组织译语语篇过程中作出恰当的决策,力求译语语篇在功能上达到与源语语篇的对等。而语篇的特征与思维模式关系密切,本文从英汉思维模式出发,探讨英汉思维模式对语篇结构的影响,旨在为翻译提出一些关于语篇结构调整的构想和思路。本研究创新之处在于:一是根据目前掌握的资料和文献,以语篇语言学中语篇结构为理论基础对翻译进行研究比较少。二是将英汉思维模式的差异对语篇结构的影响纳入研究过程。三是尝试性地总结出《今日中国》英文翻译中对语篇结构的调整策略,为翻译,特别是外宣翻译实践提供相关指导。本文除引言和结语外,共分为四部分。第一章为文献综述,概述了英汉思维模式研究现状及《今日中国》及英文版基本情况。第二章主要探讨以语篇结构作为翻译研究的可行性,介绍了语篇与翻译的关系,研究了文本层面以及翻译单位的划分,并总结了以语篇结构作为翻译研究的三大优势。第三章研究了英汉语思维模式,详细分析了英汉思维模式的三种显著差异:螺旋型思维与直线型思维,具象思维与抽象思维,主体思维与客体思维。同时,基于英汉语思维模式差异,对英汉语篇结构进行比较研究,指出语篇结构的差异:螺旋型结构与线性结构,意合与形合,主题突显结构与主语突显结构。第四章对《今日中国》英文版进行研究,分析译者就语篇结构差异所做的三大调整策略:叙事结构调整、信息布局调整、主题/主语转换。从而为翻译提出一些指导性原则,以期对进一步的翻译研究有所裨益。