英汉思维模式对语篇结构的影响及翻译研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxuhhe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇是一个具有完整意义的结构单位,它由以某种方式组合在一起以达到某种目的的一系列相互关联的交际功能来实现。语篇翻译就是以一种语言将另一种语言的语篇所表达的内容再现出来,以期产生与源语篇等值的交际效果,因此不可避免的涉及到两种语篇之间的对比。对源语语篇和译语语篇之间的异同有了深入的了解,译者才能从整体上完全准确的理解源语语篇,并在组织译语语篇过程中作出恰当的决策,力求译语语篇在功能上达到与源语语篇的对等。而语篇的特征与思维模式关系密切,本文从英汉思维模式出发,探讨英汉思维模式对语篇结构的影响,旨在为翻译提出一些关于语篇结构调整的构想和思路。本研究创新之处在于:一是根据目前掌握的资料和文献,以语篇语言学中语篇结构为理论基础对翻译进行研究比较少。二是将英汉思维模式的差异对语篇结构的影响纳入研究过程。三是尝试性地总结出《今日中国》英文翻译中对语篇结构的调整策略,为翻译,特别是外宣翻译实践提供相关指导。本文除引言和结语外,共分为四部分。第一章为文献综述,概述了英汉思维模式研究现状及《今日中国》及英文版基本情况。第二章主要探讨以语篇结构作为翻译研究的可行性,介绍了语篇与翻译的关系,研究了文本层面以及翻译单位的划分,并总结了以语篇结构作为翻译研究的三大优势。第三章研究了英汉语思维模式,详细分析了英汉思维模式的三种显著差异:螺旋型思维与直线型思维,具象思维与抽象思维,主体思维与客体思维。同时,基于英汉语思维模式差异,对英汉语篇结构进行比较研究,指出语篇结构的差异:螺旋型结构与线性结构,意合与形合,主题突显结构与主语突显结构。第四章对《今日中国》英文版进行研究,分析译者就语篇结构差异所做的三大调整策略:叙事结构调整、信息布局调整、主题/主语转换。从而为翻译提出一些指导性原则,以期对进一步的翻译研究有所裨益。
其他文献
论文选取鄂尔多斯盆地华庆地区长6段超低渗透砂岩储层作为研究对象,通过岩心精细观察,结合区域沉积背景和测井相分析,确定了该区长6段为三角洲前缘沉积和水下扇沉积。储层砂岩为
华庆地区位于陕西省吴旗县白豹乡和甘肃省华池县乔河乡境内,面积约1670km2,属黄土塬地貌。白153~白155井区位于华庆油田东部,构造上位于鄂尔多斯盆地陕北斜坡带的南部,总体为
现阶段,振兴吉林老工业基地、促进吉林省经济快速发展必须大力引进外资。引进外资不仅可以弥补储蓄和外汇两个缺口,而且可以弥补技术缺口、制度缺口、就业缺口等一系列缺口。
最近几年钢铁市场竞争日趋激烈,主要表现在以下几个方面:世界性钢铁产能过剩;产品同质化现象越来越严重;大型钢铁企业过去的规模经济优势利润空间已经消失等等。在无法改变市场的
本文从应用伦理学的角度分析了房地产业绿色发展所具有的伦理内涵、环境伦理指向和经济伦理意蕴。文章认为房地产业的绿色发展是生态文明建设的大势所趋。文章第一章介绍了绿
伴随着市场经济的快速发展,作为调整各类企业法人及合伙企业破产的专门法律《中华人民共和国企业破产法》颁布实施。该法的实施,对作为债权人的商业银行最大程度地实现债权具有
A公司是航天系统唯一一家专业从事阀门生产的国有小型军工企业,得益于国家“九五”、“十五”期间航天事业的大发展,企业的经营管理取得了一定的成绩。但随着外资企业和大量民
以电力及蒸汽、热水生产和供应业,运输邮电业两个部门为狭义基础设施部门,依据1995、1997和2000年的中国投入产出表,对这两个部门与全社会各部门间的动态经济依存关系和动态
船体结构目前的升级产品主要由高强度钢(屈服强度σb=920-980MPa)构成,焊接多以手工焊为主。在复杂的船体结构体中,为确保焊缝尽可能处于水平位置焊接,结构部件需多次调整方位。焊
<正> 一 政策性业务是国家对粮食流通调控的产物。建国以来,尽管粮食流通体制的形式经历了多次改革,但国家始终保持着对粮食流通不同程度的控制。国家对粮食流通的调控,实际