翻译对异的考验—赛珍珠《水浒传》译本的个案研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzhang123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,受自身语言和文化的影响,译者常常忽略外来词汇的异,多数情况下倾向于将外来词汇转化成目的语惯用语汇。这种做法极不益于世界各国文化间的交流与沟通,在很大程度上阻碍了社会文化的进步。   Bennan是法国著名的翻译家、历史学家和翻译理论家,通常被认为是第一位翻译伦理的代言人。1981年,他正式提出“翻译伦理”一词,主张摒弃翻译中的种族中心主义,反对通过变形,改编等方式对译本进行本地化、归化。Berman提出了翻译活动中常见的12种变形倾向。这12种变形倾向解释了译者是如何求同而去异的。对这12种变形倾向的分析可以帮助译者在翻译活动中尽量避免这12种变形倾向。Berman的分析框架可促使译者尊重原语,努力保存原文的中的“异”质因素,达到通过翻译丰富译入语文化、增进文化交流的目的。   本文以Berman提出的12种变形倾向为分析框架,对赛珍珠《水浒传》译本进行了较为详尽的分析。研究发现,赛珍珠的翻译恰恰避免了Bernan所列举的大多数变形倾向。赛所追求的译文效果就是要保持源语文本语言以及文化特点,要给读者展现一个真实生动的中国世界,并借此促进了中美文化间的相互交流。赛译本的成功对当今的文学翻译尤其是汉译英,有较大的借鉴意义。它不仅是对译者在翻译中从属地位的挑战,彰显了译者在翻译中的地位,也是通过翻译抵抗文化霸权的一个典范。
其他文献
学位
美国作家约翰·斯坦贝克的小说《愤怒的葡萄》在美国文学史上具有重要的地位。小说一经发表就受到许多批评家的注意。小说讲述了约德一家和千万农业工人的悲惨遭遇。通过描述
旅游业的迅猛发展对全球经济、文化产生了巨大的影响,旅游业的发展使跨文化交际成为了必然。不同文化背景的人们由于地理位置、历史、宗教而形成了不同价值观、思维方式和行为
提出了针对永磁同步电机速度控制的神经网络模型参考自适应控制器。将模型参考自适应状态观测器和单神经元PID应用于永磁同步电机无速度传感器矢量控制中,选取永磁同步电机本