从接受理论视角看童话翻译中的译者主体性 ——以《随风而来的玛丽·波平斯阿姨》为例

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youyou061017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
童话,是儿童在认知过程中或多或少均会接触到的文学作品,它发挥着不可忽视的作用。近代以来,随着社会的开放与发展,多文化间的交流日益密切,而通过翻译西方优秀童话作品,则可以帮助儿童这个特殊的阅读群体,更好的了解西方文化风情。接受理论认为,任何文学作品,在完成之初只能算作是不完整的作品,只有被读者阅读及理解后,才算是一部完整的文学作品,才实现了其文学价值和社会功能。童话作品,因其读者群体的特殊性,就需要译者在选材和翻译过程中,考虑儿童读者的理解能力和接受水平,充分发挥其译者主体性,再现原文的内容和意境。然而,在童话翻译初期,由于我国特殊的历史背景,多数儿童文学作品的翻译完全出自于成人化的角度,带有一定的政治目的,有的甚至采用文言文进行翻译,很少考虑儿童读者的接受水平,因而,并不能算做严格意义上的儿童文学翻译。直到五四时期,我国作家意识到儿童文学的价值,开始从儿童的需求、审美角度和接受能力出发,使用简单的语言和句子,进行儿童文学作品的翻译。20世纪50-70年代,译者们大量译介外国的儿童文学作品进入我国。80年代至今,当代儿童文学作品翻译进入蓬勃发展时期,各种体裁的作品,都能找到汉译本。这个不断发展进步的过程,也体现出了译者主体性在童话作品翻译中的重要作用。本文从接受理论的视角,以任溶溶先生译的童话作品《随风而来的玛丽·波平斯阿姨》为例,分析了童话翻译中的译者主体性,及译者在翻译童话作品的过程中,应如何发挥主体性。通过分析与研究,我们可以看到,在童话作品翻译中,词汇的选取、修辞的翻译及文化差异的处理等方面,译者主体性都发挥着重要的作用。本文对童话作品的翻译,具有一定的参考作用。
其他文献
科技文本翻译具有十分重要的研究价值。但是传统上人们大都注重字、词、句子或文本信息的翻译,鲜有人注意到文本中表现出的一些情态的翻译。本文主要关注这方面的内容。本文将采取举例分析的方法,针对翻译材料《联合舰队维护手册》中出现的主要情态表达进行举例和分析。论文的结构是首先介绍情态量值的含义,然后阐明情态取向的含义,最后探究出不同量值取向的情态表达在科技文本中的汉译方法,即明确指示、弱化语气及两者相结合的
随着依法治国的全面推进和时代发展的需要,国家对于高等院校依法治校提出了新的要求,依法治校作为全面推进依法治国的具体落实,由于我国高等院校存在诸多潜在的法律隐患与现实纠纷,如何准确地识别法律风险,正确地评估法律风险和系统地防范高等院校存在的法律隐患已经成为我国依法治校亟待解决的问题。大数据分析作为新兴的应用技术已深入到我们生活的各个方面,不断改善着我们的生活,而对于高校法律风险防控大数据分析还是一个
严复的“信、达、雅”向来被认为是衡量翻译好坏的金科玉律,通常情况下人们也都认为误译就是“不信”的翻译。新闻本身所具有客观性与公平性也要求在新闻翻译中也能体现出忠实的原则。但事实上新闻翻译中的误译比比皆是,许多专家学者们探析新闻误译产生原因时,得出的结论一般都是译者语言水平与文化能力不足,往往忽视了译者故意而为之的误译的情况。就其实质而言,有意误译是译者在本民族意识形态的操控下对原文进行一定程度上的
随着社会的发展,人们的健康锻炼意识愈发强烈,参与健身锻炼的人群也日益增多。在国务院发布“互联网+”行动计划的背景下,本文以基于互联网+健身房运营模式下的训练课程设置为研究内容,剖析原有健身房运营模式下的训练课程设置所出现的问题,并提出改进建议。本文运用文献资料法、专家访谈法、个案分析法、数理统计法、问卷调查法等研究方法,以乌鲁木齐市Liking Fit健身房的训练课程设置为调查对象进行分析研究。研
高中生吸烟问题一直是青少年心理健康教育的重点。研究表明人格特征与吸烟行为之间存在相关关系,自我控制可能在人格特征和吸烟行为之间起调节作用。因此本研究用《艾森克人格问卷简式量表中国版》、《中学生自我控制问卷》和《中学生吸烟行为量表》对400名高中生进行测查,以了解高中生人格特征与吸烟现状并探究自我控制对高中生人格特征与吸烟行为的调节作用。研究结果表明:(1)高中生男生吸烟人数高于女生,但年级因素上吸
《基础教育课程改革纲要》中明确指出:“教师应尊重学生的人格,关注个体差异,满足不同学生的学习需要,创设能引导学生主动参与的教育环境,激发学生的学习积极性,培养学生掌握和运用知识的态度和能力,使每个学生都能得到充分的发展”。因此,关注每一位学生,尤其是学困生群体的学习需求,帮助学困生在英语学习成绩上取得进步,找到英语学习的自信心和成就感,是英语教师不可推卸的职责。词汇学习是英语学习的基础,由于传统英
高中数学知识具有复杂抽象、逻辑性强、知识量大等特点,学习难度较高,如何提升高中生数学成绩,已经成为高中数学教师、家长以及学生共同关注的热点话题。自主学习是一种非常有效的教学方式,重点强调学生的自主性主动学习,在自主学习过程中去发现问题和探索问题的解决方法,培养为自己学习负责,自己制定符合自身实际情况的学习目标和方法,经过不断自我检查和自我调节,逐渐达到自身预定的目标。自主学习能力的培养,能够让学生
这项研究受到了越南高等教育强制实施机构认证的启发。本研究的主要目的是通过对三所具有不同能力和特点的私立大学的个案研究,探讨员工对这种外部质量认证机制对私立高等教育机构的影响的看法。本文采用混合方法研究,充分探讨了这一问题。根据现有的关于高等教育质量认证的文献,本文提出了三个问题:缺乏关于外部质量认证对私立大学的影响的研究,工作人员对外部质量认证的看法和态度背后的原因不明,以及学术人员在认证过程中的
《金色笔记》被公认为是英国当代女作家多丽丝·莱辛的代表作,奠定了其在西方文坛的地位。该书形式独特,内容丰富是一部宏伟著作,但是国内却鲜有学者对《金色笔记》的不同译本进行对比研究。所以本文以《金色笔记》陈才宇、刘新民合译(2000)的大陆译本和程惠琴翻译(1998)的台湾译本为例,比较分析译者主体性对两译本的影响。以期开拓《金色笔记》的研究视野。本文主要从译者对原文的理解和表达以及翻译策略的选择两个
实用文体翻译的作用非常显著,不仅表现在人们的日常生活交际中,也表现在政治、经济、文化等各个领域中。尤其是随着中国文化影响力的不断增强,中国传统历史、文化领域的翻译研究也会得到更多重视。本论文便以其为研究对象,借助平行文本比较模式,并以功能翻译理论作为辅助,深入探讨这一方法在实用文体翻译,特别是历史、文化类文本的翻译中价值与意义。通过从词汇、句法、行文风格三个层面的对比分析,笔者发现由于中西方在语言