论文部分内容阅读
随着社会和经济的快速发展,中国与世界各国的交流也日趋频繁,在此过程中,大量的信息传递需要通过新闻报道翻译来完成,新闻传播对于中国乃至全世界都产生着越来越重要的影响。新闻凭借其自身独特的优势在促进文化交流、增进相互了解方面发挥着越来越重要的作用,因此,对新闻英译的研究便变得十分有意义。然而,在人们的日常生活中,面对着各种各样的新闻报道,迫于时间的限制,人们往往会先浏览新闻标题再决定要不要接着读下去。因此在新闻翻译中,新闻标题作为一则新闻的灵魂,其翻译显得尤为重要。目前,对于报纸新闻标题的翻译有许多的研究,但是对于网站上的新闻做的研究还是比较少的。因此,本文作者把网络新闻标题翻译作为研究对象,以中国日报网的新闻标题翻译实例为语料库,对2011年7月至12月间的300个新闻标题进行研究,以费米尔的目的论为切入点来探讨英语新闻标题的翻译策略。目的论摆脱了传统的翻译对等理论的局限又继承了传统翻译理论中合理的部分,为翻译研究开辟了一片新的领域。它对翻译理论研究的贡献在于将目的语文本功能成功地引入翻译批评体系,并且作为一种翻译标准来衡量翻译的质量。依据目的论,翻译是一种带有目的性的行为,目的论强调的是目的语文本和译入语读者,而不是源语文本和译者的地位。此外,翻译方法的取舍是由译入语的目的来决定。本文作者详细地阐述了德国的一些杰出的翻译学者的理论:如Hans J.Vermeer的三大法则,即目的法则、连贯性法则及忠实性法则;Justa Holz-Manttari的翻译行为理论和ChristianeNord的功能加忠诚原则的翻译理论等。全文结合软新闻标题的功能及影响软新闻标题翻译的因素,提出了新闻标题翻译的标准,并从从目的论视角提出了适合于新闻标题翻译的翻译策略,即直译、增译、省译、重构和编译,以期为新闻标题翻译的特有的目的性提供有力的理论支持,并能对他人今后的研究能有所帮助。