论文部分内容阅读
美学,源远流长。美学与翻译的联姻为翻译研究的领域,尤其是文学翻译的研究,提供了一个新的视角和平台。古今中外的学者们关于文学翻译的美学研究相当丰富,此理论也日趋成熟。王安忆作为中国当代文坛上一位高产多变的作家,是中国当代具有代表性的女作家之一,也是第五届矛盾文学奖的获得者,其创作倍受关注。《流逝》是王安忆一部具有代表性的中篇小说,发表于1982年,获1981—1982年全国优秀中篇小说奖。然而,大量的分析与研究都集中于其中文原作的主题研究、文体特征、人物塑造、女性意识、上海情结以及与女性主义文学相关因素等,关于其英文译本的研究却相当少。到目前为止,仅有三篇文章有所涉足。因此,本文拟从翻译美学角度出发,主要以刘宓庆教授的翻译美学理论为依托,对葛浩文英译作品《流逝》进行分析,探讨译作如何再现原作之美。而译作再现原作之美,主要是再现构成原文特色的美学要素,即美学表象要素和非表象要素。拥有丰富翻译经验的著名译者葛浩文先生认为:翻译是忠实于创作的妥协,翻译是叛逆,翻译是重写以及翻译是跨文化交流。鉴于此,本文将具体分析译作为了再现原作的美学要素,译者葛浩文英译《流逝》时所遵循的翻译思想和使用的翻译策略和手段。本文一共有六个章节。第一章介绍了研究背景、研究意义和论文的结构。第二章着重归纳了古今中外一些学者对于翻译美学理论的讨论变革以及关于王安忆作品《流逝》英译本的研究。第三章介绍了该理论中的一些基本定义及内容。第四章是对于王安忆和其作品,以及葛浩文及其翻译思想的介绍。第五章是本论文最重要的部分。具体分析了译者葛浩文英译《流逝》时如何实现原文的审美再现以及其翻译观的体现。最后一章是基于上述分析得出结论。作者希望本研究可以丰富翻译美学在文学翻译领域的研究,为文学翻译人员提供启示以及引起更多学者对于此领域的关注和兴趣。