论文部分内容阅读
从文化交流史角度看,中日两国文化交流已有两千年以上的历史。中国汉字传人日本后,成为日语中重要的记录形式。于是,中日之间出现了共用的汉语词,也就是所谓的中日同形词,对于外语学习者来说既有方便之处,也是隐形的“陷阱”。如果对词义的差异不能很好把握的话,很容易引起误用。字典作为学习的参考书,必须对学习者起到相应的指导作用。所以,准确完整的词典释义和例句是很重要的。中日同形词中的形容词与名词相比更加复杂,不易掌握。本论文以中日同形词「円满」的汉译作为考察的对象,首先从“中日对译语料库”中检索出相关例句进行对照研究。然后通过“現代日本語书面语均衡语料库”及“Web形容词例句数据库”进一步考证,得出结论。中日同形语「円满」的汉译详细考察的结果如下。Ⅰ (名·形动)①上<調和がとれていて、不满や争いのないこと。圆满,美满,和谐。「~な家庭」(?)美满家庭。||「事件は~に终りになる」(?)事情圆满解决。||「~な関系」(?)和谐的关系。||「~なム一ド」(?)和谐的氛围。||「円满離婚」(?)和平分手。②性格が稳やかで、かどのないこと。性格温和。||「~な人/方/人物」(?)性格温和的人。||「円满な本居宣長」(?)性格温和的本居宣长。③欠点·不足がないこと。完美无缺,健全。||「闩满な写真家」(?)技术完美的摄影师。||「~な性格形成ができる」(?)健全的性格形成。④ 「仏教」功德などが十分に满ち足りること。特に、颜などが豊かで福々しいこと。圆满,饱满。||「~な颜立ち」(?)面容圆满。||「神気~」(?)申气圆满。Ⅱ (名·自サ)与「~退社」「~具足」组成复合名词,后加「する」构成サ变动词。||「~退社」(?)正常离职。||「~具足」(?)完美无缺。||「~退社しないと…」(?)如果不能正常离职的话…。笔者希望总结出比其他字典更加完整的释义,指出目前字典中所存在的不足或者汉译的错误之处。比如「円满な人柄」的汉译一般翻译为“完美的人品”。但是,『现代汉语词典(第6版)』对于人品的解释是「①人的品质:~高尚。②(口)人的仪表:~出众。」从其释义可以看出,对于人品的理解,我们通常认为是对人道德层面的评价,可是在汉语中说「人品出众」却是指其仪表出众的意思。从词性来看,中日同形词的形容词也并不是完全对应的关系。由共起搭配组成的复合词的汉译问题,也是应该引起注意的。