【摘 要】
:
在中国文化“走出去”的历史背景下,目标读者的接受成为检验译本成功与否的重要标准之一。当前中国文学译本层出不穷但传播效果却不甚理想,读者接受研究也被赋予了新的研究价
论文部分内容阅读
在中国文化“走出去”的历史背景下,目标读者的接受成为检验译本成功与否的重要标准之一。当前中国文学译本层出不穷但传播效果却不甚理想,读者接受研究也被赋予了新的研究价值和指导意义。而在大数据时代,通过观点挖掘技术,翻译研究中的原文和译文读者群体跨时间空间的对话成为可能。观点挖掘是一个旨在利用可计算的方法从自然语言文本中提取观点和情感信息的研究方法,用于分析观点反馈、评估态度和个人情感。本文借助Python观点挖掘工具,通过对比原文、译文读者对《围城》隐喻评论中情感极性和观点特征的不同以及译文读者对隐喻翻译的评价,探究《围城》英译本中隐喻翻译的效果以及译文读者对隐喻翻译的接受情况,为隐喻翻译乃至文学翻译提供来自读者视角的启示和建议。本文采用定量和定性研究相结合的方法对隐喻翻译的接受情况进行实证研究。首先通过网页爬虫和数据预处理,采集原文读者和译文读者于在线网站(如豆瓣阅读、亚马逊、推特等)发表的有关《围城》原文和英文译本针对隐喻的评论数据。接着,采用情感极性分析方法获取读者的情感倾向,并针对众多评论观点进行挖掘,捕捉读者评论中最突出的属性特征。随后围绕研究问题进行比较分析,并进一步探究其原因和对翻译活动的重要启示。研究结果表明:译文读者对《围城》英译本的隐喻总体接受态度较为积极,情感评价略低于中国读者对原文隐喻的评价。不同于原文读者对于小说主题相关隐喻的关注,译文读者关于译文隐喻的评价主要集中在中国文化隐喻内涵及小说人物相关隐喻以及隐喻翻译。同时通过分析含有关键词“隐喻翻译”的读者评价,研究发现译文读者对《围城》英译本的隐喻翻译有着相对消极的倾向,一定比例的读者在评论中认为阅读英语译本的隐喻所需认知努力过多,也有读者认为阅读英语译文失去原文阅读效果等。该研究从读者接受的角度出发,认为译者要高度重视目标读者的认知习惯和注意力倾向,在翻译过程中同时担任原文读者和目标读者的双重角色,不断模拟和再现读者对于译文的概念整合过程,以提升读者接受度。
其他文献
中国传统文化博大精深,建筑文化词语数量众多,作为汉语文化词汇教学的一部分,更是文化传播、文化交流的重要桥梁。建筑文化词语在对外汉语教材中占有一定的比例,深受中华文化
背景:空气中的颗粒物(Particulate matter,PM)是大气污染影响人类健康的主要成分,其毒性已被大量研究证实。其中粒径较小的超细颗粒更容易在肺中聚集沉积,对人类健康的影响严重。超细颗粒的表面积与体积比大,具有强大的吸附能力,可吸附大量有毒污染物,共同造成人体细胞和器官损伤。但是,二者可能产生的交互作用及介导其联合作用的机制尚不清楚。因此,本研究旨在探究一种典型的大气超细颗粒物纳米炭黑
目的:通过检测变应性鼻炎(Allergic Rhinitis,AR)患者外周血中生物钟基因Per2突变情况,研究Per2基因突变在变应性鼻炎中发生情况及其相关性。方法:采集2018年9月至2019年12月
目的:探讨RNF10对高糖诱导下血管平滑肌细胞功能的作用机制。方法:模拟代谢综合征血管再狭窄的模型,体外采用高糖(4.5g/L)培养基诱导血管平滑肌细胞(Vascular smooth muscle cel
在前人的研究中,有对比“V到”和“V来”结构的(范立珂2012),也有对比“V到”和“V着”结构的(杨洁2012),也有对比“V出”和“V成”结构的(郭珊珊、朱乐红2010),但是没有对比
本文在总结损害商品声誉罪部分案例的相关争议点的基础上,结合目前国内外学者已有观点,围绕损害商品声誉罪的相关疑难问题,如本罪犯罪构成的要件、刑罚裁量中的相关问题展开
地尔硫卓是一种非二氢吡啶类钙离子拮抗剂,作为临床药物具有高选择性、高耐受性、广适用性等特点,目前已广泛用于治疗高血压、心绞痛以及心律失常等心血管疾病。地尔硫卓在体
多种原因所致的骨缺损在医学临床较为常见,以种子细胞与生物材料结合的骨组织工程已成为修复骨缺损的理想方法。羟基磷灰石(Hydroxyapatite,HA)是一种生物材料,在以往研究中
目的:评估急性ST段抬高型心肌梗死(ST-elevation myocardial infarction,STEMI)患者左室壁应变的变化规律,并探讨其与微血管阻塞(Microvascular obstruction,MVO)的关系。研
目的:瞬时受体电位黏蛋白-1(TRPML1)在视网膜组织含量较高,其中在外核层表达量最高。它不仅介导自噬激活和活性氧清除,其缺失还会导致光感受器细胞损伤以及视网膜营养不良。