论文部分内容阅读
随着经济全球化及社会信息化的加速,社会对各类翻译的需求不断增加,翻译实践日益多样化,翻译的范围也不断扩大,应用翻译实践逐渐成为主流。同时,现代翻译研究也大大突破了传统意义上的的文学翻译研究领域,日益重视应用翻译理论的研究与探讨。应用翻译,又称实用翻译,是指一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的应用型翻译。它特别区别于传达较强情感意义或美学意义的文学翻译。应用翻译几乎包括除文学作品和纯理论文本以外的所有文本的翻译,包括新闻翻译、科技翻译、法律翻译、经贸翻译、广告翻译、旅游翻译、时政翻译、公示语翻译、说明书翻译等。近十年来,国内应用翻译研究发展迅速,积累了大量的研究成果。这主要集中于翻译理论探讨、语言特点和译技探讨以及翻译批评。在应用翻译批评方面,许多学者和专家都做了大量研究和探讨,对一些误译问题进行了深刻全面的评析。但是还是存在一些不足,表现在应用翻译研究仅仅停留在一些误译的探讨和评论,缺乏对翻译质量系统的研究,在翻译质量评估模式构建方面尤其欠缺。生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展起来,是一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。它是在翻译研究由文化转向生态过程中产生的新研究范式,为翻译研究提供了新的研究视角。生态翻译学对翻译本质、过程、标准、原则和方法等做出了新的描述和阐释。在生态翻译学框架下,译评的标准是整合适应选择度。所谓整合适应选择度是指译者在产生译文时,在语言维、文化维、交际维等多维度适应和继而依此、并照顾到其它翻译生态环境因素的适应性选择程度的总和。译文的多维度适应和适应选择的程度越高,即整合适应选择度越高,翻译质量就越高。本文引入生态翻译学来探讨应用翻译的本质、过程、标准、原则和方法,然后以整合适应选择度为评估标准,借鉴应用翻译和翻译质量评估研究的相关成果,在语言维、文化维、交际维、读者接受等维度设置了不同评估参数,构建了一个应用翻译质量评估模式。最后,将该模式应用于各类应用文本的翻译质量评估的实践中,以验证该模式的合理性和实用性。