接受美学视阈中的译者角色

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 3次 | 上传用户:wjs9988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统的翻译理论中,译者往往得不到应有的重视。随着近年来翻译研究的不断发展,译者的作用日益凸显。接受美学是20世纪60年代由德国康斯坦茨学派提出的重要文学理论,它强调读者在文本意义产生过程中发挥的积极作用,从而为翻译研究提供了新的视角。接受美学提出的期待视野、审美距离、视野融合、不确定处、空白等重要概念,启发人们尝试从新的角度来看待文学翻译活动。本文借助接受美学理论中与翻译密切相关的几个重要概念,首先探讨了接受美学视阈中译者扮演的双重角色。翻译过程中译者面临两次接受过程:第一次是译者本身与原作之间的交流;译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现。但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣,因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。在整个翻译过程中,译者的角色是明显的——他不仅是原作的特殊读者,也是译文的作者。他的阅读过程较一般的读者更为复杂,译者不是被动的接受者,他从自己的期待视野出发,积极参与对原作的评估与解读过程,并对原文中的不确定之处和空白进行恰当的填充和具体化。在仔细阅读原文之后,作为作者,译者必须预测读者的期待视野,并随之产生译本。同时本文还强调,译者翻译过程中应充分发挥其积极性和创造性并须掌握恰当的审美距离。此外,鉴于近年来外国文学名著重译比较频繁,本文也从接受美学的角度探讨了文学作品的重译现象。在探讨译者的角色问题时,本文主要分析了歌德的成名作《少年维特之烦恼》的首个汉译本——郭沫若译本。为此,本文首先考察了《维特》在中国的译介和研究情况,接着分析了译者的期待视野,译本藉以产生的相应社会历史背景,以及对原著的理解和翻译策略,然后分析译本中尤其体现了译者的期待视野和创造性的一些译例,评析了译本中某些可能产生歧义或不尽适当之处。概言之,作为《维特》在中国的首位译者,郭沫若在翻译过程中成功地扮演了双重角色。他从自己的期待视野出发,对原文中的不确定之处和空白进行了有特色的填充和具体化,同时也预先考虑到了同时代读者与译本的交流,掌握了适当的审美距离,充分发挥了其作为译者的积极性和创造性。这是郭译本在中国的二、三十年代能取得巨大成功的主要原因,由此也证明了接受美学视角下的译者角色对于文学翻译的重要意义。
其他文献
现代审计的一个重要特征是抽样审计,审计抽样方法广泛应用于财务报表审计的控制测试和细节测试,但是关于审计抽样的质量,如会计师事务所审计抽样方法的具体应用现状、实施过
以沪深A股2006~2018年的企业数据为样本,研究区域金融深化对企业产融结合倾向的影响,以及从产融结合动机差异的视角实证考察区域金融深化对产融结合深度的影响。研究发现:区
财务共享服务作为一种高效的财务管理模式,融合了信息技术和大数据,已经成为许多大型集团公司提高竞争优势、实现价值增值的重要手段。这种经济效应是否可以通过财务代理公司
《东南传播》致力于打造一份在海峡两岸都有显著影响力的学术期刊,通过主题策划、活动组织、品牌塑造、平台构建把两岸传播学术交流和传播人才往来结合起来。"海峡传播‘’是
目的:通过244例骨转移瘤的CT、MRI及其新技术研究,比较CT和MRI显示的骨转移瘤的敏感度,分析原发于不同系统及组织学类型恶性肿瘤的骨转移瘤受累部位、影像表现、分型及周围软
中波发射机及天线是中波台的重要播出设备,其设计合理性直接关系着安全播出的可靠性、稳定性。为了确保发射机及天线的安全正常运行,必须传承其设计合理性并改进不足处。本文
以我国2010~2017年A股上市公司数据为样本,实证分析商业信用与企业创新之间的关系,结果表明:商业信用对企业研发投入具有正向促进作用;金融关联削弱了商业信用与企业研发投入
咳嗽变异性哮喘(CVA)是一类临床非典型表现的哮喘,在哮喘患者中占一定的比例,它以持续或反复发作性咳嗽和发作性胸闷为主要症状,无喘息和哮鸣音,因而常易误诊为其他呼吸道疾
期刊
本论文介绍了漏水检测技术在公司消防水系统普查中的应用研究工作,主要针对消防水系统补水量大,地下管网复杂、输水管线长、腐蚀严重,维护不便的特性,调研了地下管网的腐蚀现
采用科学计量和知识网络分析的方法,以中国知网学术期刊数据库的核心期刊和CSSCI期刊为数据来源,采集创新驱动相关的文献数据,同时运用CiteSpace软件和Excel软件对创新驱动主