论文部分内容阅读
博物馆是一个地域历史和文化积累的总和,是征集、典藏、陈列和研究代表自然和人类文化遗产实物的场所,是继承人类历史文化遗产的重要载体,也是展示社会文明发展的重要窗口,属于能够为公众提供知识、教育和文化艺术欣赏的机构。随着社会进步和改革开放的不断深入,积极探索博物馆承担社会教育的新思路,努力提高博物馆的管理发展水平,已经成为我国博物馆界面临的当务之急。而在国际合作快速发展的今天,通过西方博物馆文献的英译汉,加深对西方科学、文化、历史发展进程等方面的认识和了解、学习并借鉴其先进的博物馆管理发展模式无疑是实现这一目标的有效途径。因此,如何提高博物馆文献英译汉水平从而更好地加深我国与西方博物馆界的交流具有十分重要的现实意义。故对博物馆文献英译汉进行深入细致的研究并对其翻译特点、翻译策略、原则和规律进行系统性的归纳总结在当下就显得尤为重要。然而纵观学术界,对博物馆文献史料翻译这方面所做的研究尚且寥寥无几,而从英译汉角度进行系统性探讨或分析的研究案例更是少之又少。也正因为如正因为如此,笔者萌生了结合自身翻译实践对该类文体在翻译过程中需注意的问题进行深入研究的构想。与此同时,作为一种重要的学术文体,博物馆文献资料是一种兼具科学性与艺术性的特殊文体,其翻译译文必须在保证科学性,规范性,严谨性的前提下又不失可读性和教化意义,故对于此类文献史料的翻译实则是对翻译工作者提出的较高要求和挑战。本次研究以德国功能主义学派的目的论为理论基础,结合笔者此前对一部英文博物馆文献著作Science for the Nation:Perspectives on the History of the Science Museum(一部西方博物馆文献著作)部分章节的翻译实践,通过笔者在翻译过程中的切实体会和领悟,对翻译前的准备工作,翻译过程以及译后事项进行了较为细致的阐述,并且从词汇,句法等各个不同的层面对功能目的理论在博物馆文献英译汉实践中的应用进行了深入的探讨。希望这篇文章能帮助读者对博物馆文献的英译汉的翻译特点、翻译策略和手段有更加深入的了解和领会,并对后来译者对同类型材料的翻译实践有所裨益。