【摘 要】
:
本报告基于《温州人商道》(节选)的汉英翻译实践,目标读者为意图借鉴温商模式的经商人士及对温商模式感兴趣的广泛社会群体,对该书进行英译有助于国际社会了解当今中国。本书语言的一大特点是使用大量“使”字句、“把”字句和“得”字句(统称为汉语有标记致使句)来表明温州商人的创业积极性。结构牵制是指这些句子的致使结构由于母语迁移现象牵制了译者思维,译者在初译时往往选择直译这些致使结构,从而造成译文不如源文流畅
论文部分内容阅读
本报告基于《温州人商道》(节选)的汉英翻译实践,目标读者为意图借鉴温商模式的经商人士及对温商模式感兴趣的广泛社会群体,对该书进行英译有助于国际社会了解当今中国。本书语言的一大特点是使用大量“使”字句、“把”字句和“得”字句(统称为汉语有标记致使句)来表明温州商人的创业积极性。结构牵制是指这些句子的致使结构由于母语迁移现象牵制了译者思维,译者在初译时往往选择直译这些致使结构,从而造成译文不如源文流畅达意。本报告具体翻译难点有如下三个方面:1)“使”字句结构牵制引起的译文表达单一;2)“把”字句结构牵制引起的译文语义欠妥;3)“得”字句结构牵制引起的译文致使义冗余。纽马克的交际翻译理论鼓励译者“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。译者有权对源文结构进行适当调整,甚至改正原文错误,以避免语义、表达、逻辑等方面的翻译不当。鉴于此,译者需要采用灵活翻译来打破这些致使句的结构牵制。该理论能够很好地支撑本报告提出的翻译对策,以解决以上三种致使句的结构牵制问题。本报告共提供六条灵活翻译对策:1)针对“使”字句译文表达单一,可采用“主语调换”和“动词替换”;2)针对“把”字句译文语义欠妥,可采用“词性转换”和“视点转换”;3)针对“得”字句译文致使义冗余,可采用“意译”和“省略”。本报告谨望为译者处理诸如“使”字句、“把”字句和“得”字句这类汉语有标记致使句提出建议,作出微薄而实用的贡献,使其能够灵活翻译,摆脱致使结构的牵制,并以资借鉴。
其他文献
【目的】探求滇池流域水资源承载力与流域社会经济发展、环境的协调关系。【方法】选取水资源、社会经济、环境相关指标,构建滇池流域水资源承载力综合评价模型,计算分析流域
介绍在工作站上访问文件服务器环境服务功能,提供在应用程序中开发文件服务器服务功能的一种模式。
在黑龙江大兴安岭密林深处,世世代代居住着一个鲜为人知而又风俗奇特的"马背上的民族"--鄂伦春。它是中国五小民族之一,也是黑龙江独有的稀少民族。鄂伦春人一代一代地靠着一
随着我国改革开放的持续发展,中国加入世贸组织,社会上不断掀起学习英语的热潮,并且出现了明显的低龄化趋势。国内外研究者对儿童学习外语的起始年龄争论不休,说法各异。外语
对K-NUC空间的乘积空间和LK-NUC空间的乘积空间进行了讨论,证明了:(1)若X、Y 分别是 K1- NUC空间,K2- NUC空间,1<P<+∞,则(X■Y)p为(K1+ K2- 1)- NUC空间。(2)引 入了LK-WH性质,并得到具有LK-WH性质的LNUC空间与LK-NUC空间等价.
日光温室蔬菜如何能够平安越冬?其面临的考验主要有3个:一是低温,二是寡寒;三是剧烈的天气变化。元月前后是新郑市外界气温最低的时候,最低气温一般在-5℃—-6℃,有时可达-10℃左右
<正>文化是城市发展和繁荣的本质力量。改革开放40年来,上海文化从复苏到繁荣发展,各领域取得丰硕成果。为解放和发展文化生产力,上海始终在探索与社会主义市场经济体制相适
面对环境污染和能源危机问题,氢能因其清洁、能量密度高、储量丰富等特性而具有广阔的应用前景。然而,氢及其同位素具有极强的渗透性,泄漏后会对环境、人员安全造成伤害。因此制备出高阻隔性的材料具有重要的意义。目前,聚合物材料在气体阻隔中已有广泛的应用,特别是添加二维片层填料后制备的复合材料具有优异的阻隔性。石墨烯及其衍生物氧化石墨烯(GO)具有大的径厚比、气体不透性和优异的力学等物理性能,是理想的二维片层
给出了一阶偏微分方程特征微分方程组的一种基于Frobenius定理的几何解释,通过研究发现根据Frobenius定理可以从一阶偏微分方程直接得到其特征微分方程组;在此基础上说明如何
超甜玉米因其丰富的营养、独特的风味及多样化的加工产品而深受人们的喜爱,种植面积逐年扩大,尤其是在广东、广西、江西、福建等地发展迅速,仅广东省2003年种植面积就达9万公顷,