论文部分内容阅读
错误在语言学习当中是不可避免的,然而错误并非无所用处,相反,它在语言学习中起到了至关重要的辅助作用。对于教师而言,能够了解学生现阶段的水平与目标的距离;对于研究者来说,学习者的错误对于研究语言习得过程提供了证据;对学习者自身而言,也是最重要的一点,错误是他们学习的一种方式。正因为语言中错误的中重要性,很多语言学家、语言教学者对此研究甚多。但是针对非英语专业大学生翻译中的错误分析却为数不多。因此本文收集了300份非英语专业大学生做的汉英篇章翻译进行研究。本研究主要从以下几个方面进行了讨论:(1)学生汉英翻译中存在的错误有哪些类别、各类错误所占的比例有多少;(2)造成这些错误的原因有哪些;(3)从学生的翻译错误中总结出了哪些教学启示。本研究采用的研究方法主要是定性研究与定量研究。其中定性研究是用来分析样本中翻译的错误以及错误的类型;定量研究主要用来处理翻译错误的数量以及每类错误的比例。经研究发现,样本中学生的汉英翻译存在的错误非常多,共计2301个,涉及到了本体错误、文本错误以及篇章错误;这三大类错误所占比例分别为:9.65%、76.77%、13.38%。本体错误中主要的错误有标点符号使用错误以及单词书写错误,此类错误的主要原因在于学生对于英语中的符号的作用、用法不清楚,而且部分学生受到了汉语标点符号的影响而使用汉语中的标点符号。文本错误包括词汇错误(占总错误数的21.42%)和语法错误(占总错误数的55.35%);前者指形式上的和意义上的错误,本文中词汇错误源于学生单词量匮乏以及对词义的模糊,而后者含了形态错误和句法错误,语法错误主要是由对语法规则的不熟悉造成的,但是形态错误也有汉语负迁移的影响。由于汉英两种语言在表达习惯上的差异以及学生的翻译练习量较少,使得学生对于处理整个文字片段意义上的连接与连贯有所偏差,这就造成了篇章错误。通过归纳,本文探索了几点对于翻译教学有一定帮助的教学启示。不管是针对本体错误、文本错误还是篇章错误,都需要通过学生自己的不间断的学习来避免,但是教师作为引导者必须要把基本的英语知识,包括标点符号、词汇、词义之间的区别以及最基础的语法主体向学生清楚地呈现,并且带领学生做更多的关于汉英翻译的练习。