《简爱》两种中译本的比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:asjkdhfjkhasdjklfhjk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译的主体,既是原作文本能动的读者,又是其创造性的译语文本的再现者。是译者架起了连接两种文化的桥梁,并确保原作仍能存活的可能性。但译者的主体地位没有得到足够重视,译者被视为“仆人”,女性译者更被视为“仆人的仆人”。二十世纪八十年代,随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体性逐步受到应有的重视,并采取不同的方法对其进行研究。女性主义翻译在译者主体性的研究中开辟了一个全新的性别视角,其理论目标,研究起点,理论策略和实践手段都带有鲜明的性别特征,译者主体性特点得到充分利用,对翻译研究产生了重要的影响。她们视翻译为一种政治行为,努力为译者和女性在翻译中争取合理的地位。该理论强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性,因此值得人们的关注。在中国,从女性主义翻译角度分析译者主体性的研究缺乏系统且全面的介绍,至于将其运用到翻译实践中去的情况不多,尤其是在英汉翻译中。本文作者试图从女性主义翻译理论分析译者主体性的角度,对《简爱》的两种中译本进行比较研究。《简爱》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主义特色的作品,所选的中译本译者分别为黄源深(男)和祝庆英(女)。通过对比研究,本文旨在揭示不同性别的译者在理论策略和实践手段的不同特色,尤其强调女性译者的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译理论在中国的引入与实际运用。本文共分五章。第一章简要介绍论文的写作目的和框架。第二章是本文的理论基础,介绍译者主体性和女性主义翻译理论,并在前人工作的基础上从女性主义翻译角度看译者主体性。第三章具体对《简爱》的两种中译本进行比较研究,揭示不同性别的译者在理论策略和实践手段的不同特色,尤其强调女性译者的女性主义特色,第四章分析女译者采取策略和方法对文本进行操纵,以在文中“显形”。主体性意识主要表现在她对翻译的理解和对译作的选择上,为了更好地再现原文中的女性主义信息,她们采用了独特的语言风格和女性语言,以突出其主体性,显示其女性身份。第五章指出作者的发现,反思女性主义翻译的意义和局限性,包括还需作者进一步研究的方面。通过以上分析,本文认为西方女性主义翻译理论的引入在英汉翻译实践中有其必要性和可行性,尤其是可以用来指导女性主义文学作品的翻译。
其他文献
目的探讨布地奈德(budesonide)雾化吸入对博莱霉素(bleomycin,BLM)致肺纤维化大鼠肺组织羟脯氨酸和Ⅰ、Ⅲ型胶原mRNA表达的影响。方法取健康雌性Wistar大鼠45只,随机分成博莱
介绍了基于DSP的变频变压电源系统。在比较两种SPWM控制方式的基础上,提出两桥臂对称工作的HPWM控制方式。简述了实现控制信号的思想,详述了HPWM的产生原理、基准正弦信号产
目的探讨短时间大剂量糖皮质激素对有复发迹象的系统性红斑狼疮患者的治疗效果。方法选择在糖皮质激素减量治疗过程当中且近期出现了白细胞下降、血小板或补体降低的31例系统
无线射频识别(radio frequency identification,简称RFID)技术是从上世纪八十年代兴起的一项非接触式自动识别技术。RFID技术目前被广泛应用于工业生产和日常生活的各个方面,
<正>勃起功能障碍(Erectile dysfunction,ED)是指不能达到或维持勃起足以进行满意的性生活[1]。ED的治疗目前仍主要应用口服药物治疗。西地那非(Sildenafil)、伐地那非(Varde
《史记》最撼人心魄的悲剧主人公是一批叱咤风云的英雄豪杰 ,此外还有中国古代悲剧文学史上少见的具有英雄素质的恶人(如李斯 )。司马迁总是力图挖掘悲剧人物失败的内在原因
二十一世纪是人类张扬创新能力的时代。在这样一个时代,创新能力将作为人才的核心标志,教育工作者必须围绕培养学生的创新能力开展教学活动,研究利用多媒体培养学生的创新思
本论文在阐明了选题的背景,综述了该课题的研究情况下,叙述了有关的生物油和微生物降解方面的基础知识。许多研究表明微生物在油类降解中占有重要地位。在此基础上,论文进行
目的探索一种有效的腹腔镜手术基本技术的培训方法。方法将实验对象分3组,每组10名。空白组:无腹腔镜基础,不参与模拟训练;实验组:参与腹腔镜模拟训练,其中甲组:无腹腔镜基础
目的探讨艾力达(盐酸伐地那非)上市以来导致不良反应发生的特点,旨在对临床规范用药提供有益借鉴。方法查阅WHO药物不良反应数据库,检索并分析比较药物的不良反应报告。结果