从巴斯奈特文化翻译观看中华典籍中文化空白的翻译方法

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q1104
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
把文明古国的古老哲学、文学、美学等文化瑰宝传输到其他文化中去,曾经是,现在也仍然是许多中外学人的梦想。不同文明的发展往往有不同的历史轨迹,而不同的历史轨迹使得不同文化的人们从不同的角度认识世界,探索自身。当中华民族以弱者的身份面对欧洲的文明时,我们的先辈学人创设了许多新词来引进西方的自然科学技术,也创设了许多新词引进西方的哲学和社会科学,以至于当代的年轻学生已经看不出这些学科的外来痕迹。今天,要把中华文化介绍到西方文化中去,我们无法借用西方哲学和社会科学现成的术语,因为两者的差异不仅仅在个别词汇,而是整个体系迥然不同。汉语中独有而译入语中所无的概念和命题就是俄国翻译理论家索罗金所谓的“文化空白”。《道德经》作为中华典籍的优秀代表,历来受到国内外学人的密切关注。本研究选择《道德经》的威利译本与许渊冲译本,运用巴斯奈特的文化翻译理论,探索中华典籍的英译中,对于“文化空白”的翻译问题。首先,作者发现《道德经》中存在许多文化空白现象。参照奈达对于翻译中文化因素的分类方法,对比分析了《道德经》的两个英译本之后,作者将《道德经》中的文化空白归纳为:生态文化空白,物质文化空白,社会文化空白,哲学文化空白,以及语言文化空白。在解释了各个类别的文化空白之后,作者又对其中一些文化空白进行了进一步的归类,比如,在社会文化空白这一大的类别下,又有与宗族关系有关,与官衔有关,以及与社会活动有关的文化空白等。接着,作者从两个英译本中选取大量的实例来分析了解两位译者在翻译文化空白时所采用的翻译方法。由于两位译者所处的时代不同,拥有不同的文化背景,进而有着不同的思维方式,因此在处理同一文化空白时,他们有时会采用不同的翻译方法。经过分析,作者总结出他们在翻译时,对出现的文化空白采取了保留,省略,替换,加注和解释性翻译的翻译方法。另外,作者也发现威利译本中多用保留空白及加注的方法,而许渊冲译本中则多用省略和解释的方法,对于替换方法的使用,两位译者显得比较相似。在此基础上,最后,本文从巴斯奈特的文化翻译理论出发,对这些翻译方法进行了分析。研究的过程中,作者发现,两位译者对于文化空白的翻译中有一些译例比较符合巴斯奈特文化翻译理论的要求。经过对这些译例所采用的翻译方法进行分析与研究,作者最终得出结论:在翻译文化空白时,保留空白、加注、以及解释空白的翻译方法能够更好地传递中国传统文化,进而取得较好的翻译效果。
其他文献
一直以来,城市道路桥梁对城市基础设施建设,城市的整体形象以及人民群众的生产生活发生都有着十分重要的影响力。但是在进行城市道路桥梁施工和养护的过程中,依然存在着一定
目的研究自动包药机剂量调剂模式的实施情况,提供增加包药量,减少人员配置的建议,为包药机的合理使用提供借鉴。方法包括管理制度、调剂强度、调剂精准度等方面对比研究人工
客观而言,茶园作为一项综合化元素,作为整个茶文化体系传承发展的基础和载体, 在茶园经营建设过程中,不仅要注重茶园基础建设投入, 同时更重要的是在整个茶园环境艺术设计活
社会主义核心价值体系是我国意识形态的本质体现,建设社会主义核心价值体系可以增强社会主义核心价值体系的吸引力和凝聚力。大学生是进行社会主义核心价值体系教育的主体,如
期刊
切线概念的理解和掌握是微积分的基础,微积分的整个发展过程离不开本课涉及的"以直代曲"和"无限逼近"的数学思想.笔者从HPM视角,用发生教学法来设计和实施"曲线上一点处的切
小学美术是小学教育中非常重要的教学内容之一,可以促进小学生智力成长,促进小学生身体素质开发,培养小学生审美能力。随着小学美术教学意义逐渐凸显,寻找更适宜的教学方法至
为了应对新冠肺炎,响应国家的号召,我们进行了停课不停学的网络教学。网络教学主要在QQ平台上进行,分课前、课中、课后三个环节进行,最后进行在线检测。
2000年5月~2003年10月,笔者用德州市名中医孙朝宗先生所献之方石斛饮治疗2型糖尿病20例,取得满意效果,现报告如下.1临床资料诊断标准参照1980年WHO诊断标准和1993卫生部制定的
近年来,我国电解锰工业的发展迅速,电解锰渣的治理以及综合回收利用问题日益突出。目前由于经济、技术等原因,许多电解锰企业并未对电解锰渣做任何处理就将其直接堆放于渣场,长期