论文部分内容阅读
随着中国国际影响力的不断增强,中西方文化交流活动日益频繁。翻译,作为中西方文化交流活动的工具,扮演着越来越重要的角色。翻译的范围甚广,其中包括了英语文学翻译。为促进英语文学翻译的发展,越来越多的学者开始关注并研究英语文学翻译史。本文以关联理论为理论指导,详细阐述关联理论下明示-推理交际模式、关联性与最佳关联和认知语境等基本概念,综合梳理了牛津英语文学翻译史的语言特征和文体特征,并以此为基础,研究牛津英语文学翻译史整个发展过程的翻译。本文以戈登·布莱登、罗伯特·卡明斯和斯图亚特·吉莱斯皮合编的《牛津英语文学翻译史》为例,采用举例子的方法,对文中的牛津英语文学翻译史的发展过程翻译从词汇和句法的翻译角度等加以详细的分析和总结。通过具体的例证分析,探讨在关联理论的指导下,如何把握交际线索,再现原文的写作风格,从而实现交际意图。同时,在翻译理论与实践的综合分析中,加深对关联翻译理论的认识和理解,并总结出翻译过程中所运用的翻译方法,使译文与原文的交际效果不仅达到最大关联,而且还能达到最佳关联,最终实现成功的交际。本文共分为五章。第一章为引言,介绍本文的研究背景、文本简介和研究意义。第二章为译前准备。其中包括了平行文本的查找、文本分析(包括文本的特征和文体特征)及团队合作。第三章为本文的理论基础,介绍关联理论和关联翻译理论,为本文的翻译研究奠定了理论基础。第四章为案例分析,以关联理论为指导,从词汇和句法角度,结合《牛津英语文学翻译史》中的具体例证,分析并总结翻译过程中关联翻译理论的运用。第五章为结语,总结翻译《牛津英语文学翻译史》的翻译经验,并说明在翻译过程中存在的不足和以后翻译应该努力的方向。也希望此报告能够对文学翻译史等类似文本的翻译提供一些借鉴和参考。