冲破失语的藩篱——福柯权力话语理论视野下的《盲刺客》

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dellson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
玛格丽特·阿特伍德被认为是加拿大当代最负盛名的作家,而她最具代表性的作品当推出版于2000年,曾荣获英国文学最高奖布克奖和2001诺贝尔文学奖提名的《盲刺客》。本文主要针对这部小说的主题进行研究,尝试以福柯的权力话语理论为框架,对小说中人物无法言说的生存困境和话语困境的进行分析,深究人物在权力控制下为取得自己的声音和自我身份所做的抗争及其意义。
  福柯认为权力是无所不在的,因此权力话语之争存在于所有的人类关系当中。在《盲刺客》这部小说中,无论男性还是女性,都表现出了个体话语权被剥夺的"失语"症状。如福柯所说,有权力的地方就有反抗,相应地,在阿特伍德的这部小说中,针对这种渗透于生活方方面面的权力的抗争从未停止过。由于无法通过正常的渠道发出自己的呼声,小说中的人物只好诉诸于各种间接的方式来自我表达,试图重获属于自己的声音。
  很多研究者要么将这部小说归类为女性主义作品,要么从艺术技巧和叙述方式以及作品的后现代元素着于研究。实际上,尽管有着鲜明的女性色彩,这部作品己超越了女性主义的范畴,而其独特的叙述方式则和小说的主题息息相关。小说独特的故事嵌套结构和由此引发的叙述人称的转换实际上是为冲破失语灌篱这一主题所服务的,三层不同的叙述结构,每一层表现了一种针对强势话语的抗争方式。阿特伍德通过实验性的创作手法向我们展示了通向话语自由、理解和真相这一漫长过程中人物的挣扎和付出的代价。
  最后,唯一幸存的女主人公爱丽丝通过书写过去这种方式,致力于同逝去的亲人和爱人达成和解,重构他们的个人历史和家族历史的同时,在一定程度上解构了强势权力的控制,最终为自己赢得自我表达的权利。她的这种书写深化了个体寻求话语权力、理解和真相这一主题。相较之前的作品,不论是在叙述学还是主题上,阿特伍德在《盲刺客》这部小说中都取得了一定的突破。
其他文献
期刊
近几年,译者和翻译理论家越来越意识到文化交流和传播的重要性,也正因此,强调保存异国语言文化差异的劳伦斯·韦努蒂的阻抗式翻译策略得到了越来越多的关注。韦努蒂的翻译理论挑战在翻译史上占主流地位的归化的翻译策略和译者隐身的翻译思想。为了让译者显形,他提出了阻抗式的异化翻译策略,希望能保存异国文本中的语言和文化特色。归化与异化之争也从那开始达到了高潮。但是,在两个流派中,归化与异化是对立的,很难达到一个统
学位
期刊
斯博伯和威尔逊(1986)的关联理论认为,人类的言语交际行为是根据动态语境不断进行动态推理的过程,关联性是其进行推理的依据。格特(1991)将关联理论引入翻译研究,指出翻译也是一种言语交际行为,在源语理解和目标语译出过程中语码选择所依赖的也是关联性。本文试图应用关联理论和关联翻译理论对中文电影字幕的英译进行分析。  电影字幕是多媒体信息的一种,电影字幕翻译是文学翻译的重要组成部分。由于电影字幕自身
学位
期刊
期刊
期刊
本研究以中华人民共和国中央人民政府网站(简称中国政府网)中的新闻版块"今日中国"为例,从中摘取从2009年12月14号——2009年12月20号一周的中文新闻及其对应的英文翻译作为研究对象。通过原译文比较分析发现:译文在内容上有增删,结构上也有一定的变动,新闻的标题和导语往往有较大调整。从严格意义上讲,这种翻译违反了传统翻译观中"忠实于原文"的翻译标准,只能称之为"编译"。  功能翻译学派特别强调
学位
报纸
功能翻译理论要求译者根据翻译纲要、翻译活动的目的、文本的交际功能以及目的语受众的需要,选择源语文本信息、翻译策略以及译文的表现形式,以期完成翻译活动的交际目的。本文以德国功能主义翻译理论为理论基础,对英语电影《无事生非》的配音翻译进行个案研究,探讨电影配音翻译的相关问题以及翻译策略的制定。  作为视昕媒体文本之一的电影,除了文本信息这一语言因素,还可以通过电影中的声音(对话、旁白以及其他音效)、图
学位