论文部分内容阅读
小说对话是小说的重要组成部分,在推动小说情节发展、塑造人物形象等方面均发挥重要作用。可以说,小说对话翻译质量的高低直接关系到整部小说的翻译成功与否。然而,本文作者发现,小说对话翻译研究长期以来并未受到应有的重视。在翻译领域仅有少数研究者对该问题进行过研究讨论,而且研究视角比较狭窄,仅局限在语用学的几个理论(如“合作原则”和“会话含义”)内。同时,通过比较阅读英文原作和汉语译作,作者还发现,译者有时未能正确传达小说对话中所包含的说话人情感态度等方面的微妙意义。鉴于此,本文作者以小说对话的翻译问题为研究对象,并尝试从主观化(主观化是指用来实现言语者主观性的语言手段和策略[Finegan,1995];主观性是指言语者对自己言语的评论和态度[Lyons,1977])对等的视角探讨如何有效地翻译小说对话,认为译者在翻译小说对话时应尽可能地使译文与原文实现主观化对等。本文作者首先比较了《爱丽丝漫游奇境记》的三个中文译本中的对话翻译,并挑出翻译相差较大的对话和与之相应的译文。然后,作者梳理了认知语言学框架下的主观性和主观化理论并阐释了主观化对等的涵义。最后,作者借助认知语言学的主观化对等理论分析了这些对话翻译中的失误。数据分析包含三个步骤:一、将翻译错误中涉及说话人的主观性的对话挑选出来,共有30个句子入选;二、根据主观性的理论内涵以及翻译失误的种类将所选句子分成三类:视角(言语者看待以及叙述事物的角度)、情感(言语者通过言语传达的情感、情绪、倾向和态度等)以及认知情态(言语者对自己言语命题真值的推测和评价);三、借助主观化对等的理论对这些翻译失误的原因进行分析,以找出译者在翻译小说对话时经常遇到的问题以及应遵循的原则。本研究结论如下:1.《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本里翻译差异较大的对话并不多。总体来说,三个中译本的译者均很好地完成了该小说的对话翻译。2.对话翻译中出现的绝大部分翻译问题和偏差可以通过主观化对等的视角进行分析和评价。错误分布上:在30个翻译错误中,17个与说话人的情感相关,7个与说话人的认知情态相关,6个与说话人的视角相关。3.译者应尽可能地在小说对话翻译中实现主观化对等。具体来讲,译者要确保译文和原文在视角、情感以及认知情态方面的对等。惟其如此,才能更好传达小说对话的话语含义。本研究尝试将主观性/主观化理论用于翻译研究,揭示了主观化对等在小说对话翻译中的重要性,希望能够帮助译者更有效地翻译小说对话。