小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析

被引量 : 0次 | 上传用户:ddy110110520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说对话是小说的重要组成部分,在推动小说情节发展、塑造人物形象等方面均发挥重要作用。可以说,小说对话翻译质量的高低直接关系到整部小说的翻译成功与否。然而,本文作者发现,小说对话翻译研究长期以来并未受到应有的重视。在翻译领域仅有少数研究者对该问题进行过研究讨论,而且研究视角比较狭窄,仅局限在语用学的几个理论(如“合作原则”和“会话含义”)内。同时,通过比较阅读英文原作和汉语译作,作者还发现,译者有时未能正确传达小说对话中所包含的说话人情感态度等方面的微妙意义。鉴于此,本文作者以小说对话的翻译问题为研究对象,并尝试从主观化(主观化是指用来实现言语者主观性的语言手段和策略[Finegan,1995];主观性是指言语者对自己言语的评论和态度[Lyons,1977])对等的视角探讨如何有效地翻译小说对话,认为译者在翻译小说对话时应尽可能地使译文与原文实现主观化对等。本文作者首先比较了《爱丽丝漫游奇境记》的三个中文译本中的对话翻译,并挑出翻译相差较大的对话和与之相应的译文。然后,作者梳理了认知语言学框架下的主观性和主观化理论并阐释了主观化对等的涵义。最后,作者借助认知语言学的主观化对等理论分析了这些对话翻译中的失误。数据分析包含三个步骤:一、将翻译错误中涉及说话人的主观性的对话挑选出来,共有30个句子入选;二、根据主观性的理论内涵以及翻译失误的种类将所选句子分成三类:视角(言语者看待以及叙述事物的角度)、情感(言语者通过言语传达的情感、情绪、倾向和态度等)以及认知情态(言语者对自己言语命题真值的推测和评价);三、借助主观化对等的理论对这些翻译失误的原因进行分析,以找出译者在翻译小说对话时经常遇到的问题以及应遵循的原则。本研究结论如下:1.《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本里翻译差异较大的对话并不多。总体来说,三个中译本的译者均很好地完成了该小说的对话翻译。2.对话翻译中出现的绝大部分翻译问题和偏差可以通过主观化对等的视角进行分析和评价。错误分布上:在30个翻译错误中,17个与说话人的情感相关,7个与说话人的认知情态相关,6个与说话人的视角相关。3.译者应尽可能地在小说对话翻译中实现主观化对等。具体来讲,译者要确保译文和原文在视角、情感以及认知情态方面的对等。惟其如此,才能更好传达小说对话的话语含义。本研究尝试将主观性/主观化理论用于翻译研究,揭示了主观化对等在小说对话翻译中的重要性,希望能够帮助译者更有效地翻译小说对话。
其他文献
当今世界是一个信息化高度发达的时代。互联网技术的日臻成熟让我们的生活变得更加多元而智能。慕课作为互联网技术与现代教育创新结合的一个产物,让高等教育模式悄然发生变
[目的]研究术前合并ESR和/或CRP升高的拟行人工关节置换手术患者的诊治流程。[方法] 2017年于本科拟行人工关节置换术合并ESR和/或CRP升高的患者93例,男25例,女68例,膝关节75
目的探讨品管圈活动在降低呼吸与重症监护病房(RICU)高危患者压疮发生率中的作用。方法 90例高危压疮患者,2013年5~7月品管圈活动开展前入住本科、且首次压疮危险因素评估≤1
传统意义上认为,持久性有机污染物(POPs)的传输途径主要有两种形式,一种是通过挥发之后进入大气,然后通过长距离大气传输、蚱蜢效应、高山冷凝效应等方式进行传输;另一种是进
在新经济时代,我国高等教育日益国际化,高等学校面临着办学规模、质量、结构和效益等各方面的激烈竞争,这就要求高校管理把重点放在质量和成本上,但是,传统的管理已经不能满
名人2006年,农业税走下了历史舞台,但刘庆邦先生的这篇文章却给我们留下了缴纳农业税时期的一个印记,混合了这个印记的,还有那个时代的风情与质朴,让我们在感慨的同时,感受到
期刊
也许中国社会需要认真一次,不给违规使用药袋者留下一个痛苦的记忆,恐怕人民群众就得永远和病菌害虫一起“吃药”。$$    近日报载,“山东烟台苹果主产区栖霞、招远等地,果农
报纸
2003年11月,山西省教育委员会撤销了中师建制,要求中师由三级师范向二级师范过渡,其目的是调整师范学校的布局结构,以适应发展。在目前全国师范学校升格的大背景下,对升格后
<正>最近,刚读完古罗马著名思想家波爱休斯的《哲学的慰藉》。虽然这样生吞活剥的浅读近乎囫囵吞枣,甚至是对被西方学界普遍称誉为影响力仅次于《圣经》的这部伟大著作的不恭