论文部分内容阅读
随着科学技术的发展和进步,科幻小说这一新兴文体被越来越多的读者所接受和喜爱。科幻小说起源于西方,科幻翻译工作者通过翻译这一重要手段将中国读者带入了另一种新兴的文学样式,使其在中国拥有了越来越多的读者群。中国本土的科幻作家和作品在这些译作的影响下诞生并寻求自身的发展。近年来科幻小说的发展史,科幻小说的定义与范围,科幻小说的翻译等越来越成为很多学者和专家所关注和研究的内容。一些大学院校甚至设置了科幻及与其相关的专业和课程。虽然能够看到一些对科幻小说的翻译方面的研究作品,但还是寥寥可数。文学界和翻译界对科幻小说的定义一直未达成共识,对翻译这一属于通俗文学的文体的关注较其他文体少之又少,更谈不上有系统的论述了。本文在前人对相关领域研究的基础上,把科幻小说与翻译学结合在一起,在目的论指导下对西方科幻小说翻译进行动态的、深入的研究探讨。论文由五部分组成。首先论述科幻小说的起源及其发展状况。其中对科幻小说定义的界定,科幻小说自身的价值、主题和分类,科幻小说的发展脉络进行了详细的描述。其次,科幻小说的翻译价值和重要性在文中的第二章有详细的论述。通过对翻译科幻小说给中国文学界、翻译界、民众意识、社会进步等方面带来的影响,使更多的读者和译者关注科幻小说,同时,使读者意识到翻译科幻小说这一文体的重要作用。然后,对科幻小说自身所具有的特点以及在中国的翻译状况进行了较详细的阐述。科幻小说在中国的翻译受到了中国社会发展的整体影响,译者在翻译过程中进行的处理及其自身素质的限制也一定程度上影响了译作的质量与传播。之后对翻译的功能理论,特别是德国功能派的目的论进行了全面回顾,比较了直译、意译、归化、异化这几个一直存在争议的翻译策略。最后提出科幻小说翻译应在目的论的指导下,以异化为主,采取直译、意译和归化与异化相结合的翻译策略来实现更好的对科幻这一文体的解读。全球化的影响凸显了科学与技术的重要性与革命性。与科普作品直接传播科学知识不同,科幻小说不直接承担普及科学知识的任务,但能引起读者的好奇心,激发读者的求知欲。科幻小说属于通俗小说,允许有虚构的成分。然而,优秀的科幻小说应该是现实的科学技术为基础,较客观的推测未来的科学和技术的发展及对整个人类社会发展和人类生活产生的积极的或消极的影响。由此,科幻小说的翻译应重视其文学性的体现。但是,中国文学翻译似乎一直以来将科幻小说的翻译置于边缘地位,很少有对其系统的研究。将科幻小说翻译与翻译的目的论相结合的研究更是少之又少。本文在前人相关研究的基础上对科幻小说及其在中国的译界进行系统的回顾,并结合目的论的指导来总结出适合这一特殊文学样式的翻译策略,以期提高科幻小说译作的质量。同时,本文对翻译文学研究领域中较少论及的科幻小说的翻译专题研究进行了必要的补充,借此来提升对科幻小说及其翻译研究的重视。