论文部分内容阅读
经济全球化的不断发展,使国与国之间的交流日益频繁和深入,翻译活动的重要性也益发凸显。作为翻译活动的一个重要主体-译者,对于译文、译作的最终生成,翻译质量的高低起到决定性的作用。始于上世纪80年代的西方翻译伦理研究,为翻译研究开辟了新的视角,译者伦理是翻译伦理研究不可忽略的重点之一。本文从伦理学的基本范畴入手,以切斯特曼个人伦理和职业伦理为指导,同时尝试引入社会伦理,从个人、社会、职业伦理三方面探讨影响译者及其翻译活动的因素,以及译者身份在三种不同角度的体现。以朱生豪本人及其翻译活动为个案,从伦理的角度把握他的翻译思想、翻译原则、翻译策略,探讨他本人作为译者在译莎活动中所体现出的身份,对于提高译文质量大有裨益。
本文共分五章。第一章引言部分,介绍本文研究意义、译者身份研究以及朱生豪相关研究的文献回顾及论文结构。第二章阐明论文研究的理论背景,回顾了中西方翻译伦理观的研究现状,并从个体伦理、社会伦理、职业伦理三方面探讨影响译者身份的因素及其体现出的不同身份。第三章是对朱生豪本人及其翻译莎士比亚戏剧全集活动的概述。第四章从个体伦理、社会伦理及职业角度探讨朱生豪本人所体现的不同伦理身份及其对译莎活动的影响。第五章在对本文总结的基础之上,指出研究的不足之处和今后研究建议。