Translator's Identity from the Perspective of Translation Ethics-A Case Study of Zhu Shenghao&#

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lisky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济全球化的不断发展,使国与国之间的交流日益频繁和深入,翻译活动的重要性也益发凸显。作为翻译活动的一个重要主体-译者,对于译文、译作的最终生成,翻译质量的高低起到决定性的作用。始于上世纪80年代的西方翻译伦理研究,为翻译研究开辟了新的视角,译者伦理是翻译伦理研究不可忽略的重点之一。本文从伦理学的基本范畴入手,以切斯特曼个人伦理和职业伦理为指导,同时尝试引入社会伦理,从个人、社会、职业伦理三方面探讨影响译者及其翻译活动的因素,以及译者身份在三种不同角度的体现。以朱生豪本人及其翻译活动为个案,从伦理的角度把握他的翻译思想、翻译原则、翻译策略,探讨他本人作为译者在译莎活动中所体现出的身份,对于提高译文质量大有裨益。   本文共分五章。第一章引言部分,介绍本文研究意义、译者身份研究以及朱生豪相关研究的文献回顾及论文结构。第二章阐明论文研究的理论背景,回顾了中西方翻译伦理观的研究现状,并从个体伦理、社会伦理、职业伦理三方面探讨影响译者身份的因素及其体现出的不同身份。第三章是对朱生豪本人及其翻译莎士比亚戏剧全集活动的概述。第四章从个体伦理、社会伦理及职业角度探讨朱生豪本人所体现的不同伦理身份及其对译莎活动的影响。第五章在对本文总结的基础之上,指出研究的不足之处和今后研究建议。
其他文献
随着社会经济的发展,跨文化交际变得越来越重要。因此,很多高校的英语课程越来越关注培养大学生的跨文化交际能力。本文结合模因论和Kim提出的跨文化交际能力框架探讨提高大学
19世纪末20世纪初,随着资本主义的日益兴盛、现代工业的高速发展以及科学技术的迅猛进步,自文艺复兴以来建立起来的西方文化传统遭遇了最为严峻的挑战。现代生活经验的复杂性和
经过两年的市场萧条之后,近期手机市场出现转机,好消息已经使半导体市场为之一振,但无源器件市场并未根本好转,出货量的增长被持续的价格下滑所抵消。iSuppli的报告指出,手机
期刊
在序论中,笔者首先陈述德国物权法上担保物权的作用、分类、原则等,进而阐明不动产担保物权的优点、重要意义及其特点。通过对德国不动产担保物权制度涵盖的具体制度的简要说明
最近市场分析公司ICInsight发布的McCleanReport显示,今年半导体市场的发展态势与1999年非常相似。1999年第一季度有1%的负增长,第二季度基本持平,但第三、四季度却经历了有
太平村位于嘉定区江桥镇西端,全村面积1.2平方公里,有8个村民小组,347户人家,1213名村民;居住、工作在本村的来沪人员2890多人;村党总支下属6个党支部,有94名党员;各类企业38
日语话语标记形式多样,包括填充词(あのぅ、まあ等)、元话语(具体的に言えば、以上話してきたことをまとめますと等)、部分接续词(だから、でも等)、副词(実は、つまり等)、固定表达(言
本文从批评语言学这一新的视角对语用含糊现象进行了分析。批评语言学通过对语言结构的分析揭示了语言和意识形态,语言和权利之间的关系。本文的理论主要来自于Van Dijk的意识
主要论述了BS型锁罐装置的关键技术和先进性,分析了此锁罐装置的结构及原理,得出了锁罐装置的可靠性、实用性,为以后解决大型矿井或深井提升时由提升钢丝绳的伸长所引起的罐