论文部分内容阅读
随着公众的社会及政治生活意识不断提高,各国政府,大型企业及组织也越来越重视新闻发布会的召开,以此向公众发布各方面消息,公众也因此参与到重要议题及重大事件中来。近年来,新闻发布会的召开日益频繁。值得注意的是,由于越来越多语言背景民族背景截然不同的人参与到会议中来,各国的新闻发布会正倾向采用多种语言,例如中国的新闻发布会通常采用中文和英文两种语言。于是,为新闻发布会提供语言服务的口译员扮演了非常重要的角色,因为口译的质量直接决定了新闻发布会的听众能否正确理解发言者的意思,严重时甚至可进而引起错误的舆论导向。然而,新闻发布会的口译工作难度相当大,现场口译包括交替传译和同声传译都很难达到源语言和目标语言之间的完全对等。由此,邱懋如教授提出的“零翻译”理论可用以解决其中一部分问题。本文从社会语言学的语言相对论和认知克制理论出发,分析了该方法的可行性,并重新定义“零翻译”,以区别“零翻译”与“不翻译”。经过实证分析,本文得以明确将“零翻译”这一策略应用于新闻发布会口译的方法,并明确如何判断某一口译行为为“零翻译”或者“不翻译”,笔者期望以上结论能对从事新闻发布会翻译的口译员有所帮助。