社会语言学视角下论新闻发布会口译中的零翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:as7770420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着公众的社会及政治生活意识不断提高,各国政府,大型企业及组织也越来越重视新闻发布会的召开,以此向公众发布各方面消息,公众也因此参与到重要议题及重大事件中来。近年来,新闻发布会的召开日益频繁。值得注意的是,由于越来越多语言背景民族背景截然不同的人参与到会议中来,各国的新闻发布会正倾向采用多种语言,例如中国的新闻发布会通常采用中文和英文两种语言。于是,为新闻发布会提供语言服务的口译员扮演了非常重要的角色,因为口译的质量直接决定了新闻发布会的听众能否正确理解发言者的意思,严重时甚至可进而引起错误的舆论导向。然而,新闻发布会的口译工作难度相当大,现场口译包括交替传译和同声传译都很难达到源语言和目标语言之间的完全对等。由此,邱懋如教授提出的“零翻译”理论可用以解决其中一部分问题。本文从社会语言学的语言相对论和认知克制理论出发,分析了该方法的可行性,并重新定义“零翻译”,以区别“零翻译”与“不翻译”。经过实证分析,本文得以明确将“零翻译”这一策略应用于新闻发布会口译的方法,并明确如何判断某一口译行为为“零翻译”或者“不翻译”,笔者期望以上结论能对从事新闻发布会翻译的口译员有所帮助。
其他文献
在过去几十年中,一些有过一点中国经验的欧洲学者经常无奈地摇头:“中国人只认美国,哪怕欧洲有比美国好得多的东西。”美国的一位研究中国的社会学家也不解地问我:“为什么美国一
[目的]通过观察中药胃肠舒片对阿托品致胃肠动力障碍小鼠胃排空和肠推进、左旋精氨酸(L-Arg)致胃肠动力障碍大鼠胃肠激素分泌水平、大鼠胃肠平滑肌细胞内NO释放及eNOS mRNA表
随着科学技术的迅速发展,产品结构日益复杂,使用环境更加恶劣,因而对产品的可靠性要求也越来越高。在这些有高可靠性要求的系统中,为了提高系统的可靠性,常常设计成冗余结构,
在小学思想品德教育教学中,应用信息技术冲破传统的教学框架,改变了品德课上始终演绎语言说教的教学模式:现代信息技术凭借多媒体特有的感染力和表现力,把道德行为与儿童的生活、
无线局域网技术在近十年得到了迅猛的发展,它不仅广泛应用在便携式电子产品中,而且也逐渐应用在固定式电子产品如平板电视、数码相框中。单片集成、多标准、低功耗无线局域网
经北京市新闻出版局批准,《中华临床医师杂志(电子版)》将于2011年起由月刊改为半月刊,每月1号、16号出刊,全年出刊24期,每期价格不变。改刊后杂志将保持为广大临床义务工作者服务,
目前射频消融治疗阵发性室上性心动过速(简称室上速)已成为一线治疗。射频消融行房室结折返性心动过速(atrioven-tricular nodal reentrant tachycardia,AVNRT)慢径改良中并
事情的缘起是我的一位朋友推荐了铅笔研究社李子砀先生的某条微博,如下:“无代表则不纳税这句话反过来的意义也应该成立,应该在现实中被坚持,那就是不纳税、吃救济,就无公共事务的