从接受理论看《红楼梦》律诗的翻译

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:jin_liu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,其中的律诗更是享誉世界。作为中国宝贵的文化遗产的一部分,律诗的翻译一直是文化传播中的重中之重。为了传播中国文化,翻译家多年来不遗余力地将它们翻译成另一种语言。戴维·霍克思和杨宪益夫妇的《红楼梦》英文全译本相继出现。然而,语言和文化的不同阻碍了翻译中这些诗词的美学效果的传达。很多翻译标准被用来评估这两个译本中律诗的翻译,但它们主要局限于是否忠实和对等方面,读者的参与很少被关注。接受理论认为一部文学作品是蕴藏着很多不定点和意义空白点的图式结构,每个读者在阅读前都有自己的期待视域。读者阅读文本的过程就是确定文本意义未定点的过程,是读者的期待视野与文本不断融合的过程。只有当一个文本满足了读者的期待视野它才能被更好的接受。接受理论的出现使得读者的参与获得前所未有的重视。这为《红楼梦》律诗的翻译指明了方向。《红楼梦》律诗的独特的形式,韵律,丰富的意象和文化内涵由于文化和语言的差异使其译文在读者的接受方面充满挑战。本论文旨在从接受理论的角度分析评估《红楼梦》律诗的两个英文版本。结合这两种译本在西方读者中的接受情况,对照霍克思和杨宪益夫妇的翻译活动,论述两者在关照和帮助译文读者建立期待视野方面所做的努力。最终得出结论:和杨氏夫妇的译本相比,霍克思的译本主要以西方读者的阅读习惯为主要出发点,多以译语文化为依归,尽量融合译文与读者的视域,因此在西方读者中更受欢迎。
其他文献
本文回顾了QCC活动在我国开展二十年来所取得的辉煌业绩和面临的形势,提出了在市场经济条件下企业要加快技术进步和产品的更新去满足人们的要求。
介绍了虹吸式屋面雨水排水系统的设计,阐述了屋面虹吸雨水排放方案、屋面天沟技术要求、屋面溢流系统技术要求、管道系统图、管道支架及主要节点大样图,运用到具体工程设计时
邯玉928是邯郸市农业科学院以自交系H93为母本、自交系H24为父本杂交选育而成的玉米新品种。邯玉928丰产和稳产性好,早熟,抗逆性好,籽粒品质优良。该品种2015~2016年参加河北
对某热电厂150吨/天垃圾和煤混烧焚烧炉百叶窗分离器收集的飞灰进行筛分和二噁英含量测定。灰样中>100μm的颗粒占到了86%以上。随粒径减小,二噁英总量浓度增大,且粒径<37μm
<正>泛发性脓疱性银屑病(GPP)是银屑病中的重症类型,以全身反复发生无菌性脓疱伴发热为其特点。虽然发病率很低,仅为银屑病的1%左右,但有时可危及生命。患者皮损组织病理检查
高职院校校园文化环境对高职生健康成才起着潜移默化的熏陶和启迪作用,不断提升校园文化建设水平,是高职院校面临的一项重要任务。党的十八大报告中明确提出了"积极培育和践
在充分调查分析制约我国仪器仪表工业发展“瓶颈”的基础上,本研究报告提出了有关仪器仪表工业发展思路、战略目标、重点领域及主要措施,为政府决策提供科学的依据。
钳工是一个以手工操作为主的工种,具有适应性强和技术要求高的特点,是机械行业中“万金油”。即使在机械自动化技术迅速发展的今天,钳工在机械设备的装调与维修、工装夹具的
文章提出了一种利用辉光管制作电子时钟的方法,具有一定的实用价值与现实意义。