论文部分内容阅读
本论文拟从文学翻译风格论、王维田园诗歌的音乐美、绘画美以及意境等方面进行深入讨论,旨在证明王维田园诗英译的风格再现的可行性。本论文共分成六个部分,导论部分讨论了选题原因、王维田园诗歌英译现状、研究内容、研究方法以及研究目的等内容。论文从诗歌风格再现着手,回顾了文学翻译风格的几个基本问题,包括风格的定义和内涵、风格可译性与不可译性之争以及可译性限度等。第二章作者重点探讨了王维田园诗风格再现的基本准则或要求,从传递诗歌的音乐美出发,指出音乐性及音乐元素的传递为影响风格再现的直接因素。作者通过理论与实例的结合,佐证了这一观点。第三章与第二章平行,提出通过传递诗歌的绘画美以达到王维诗歌的风格再现。苏轼曰“味摩诘之诗,诗中有画”,作为王维田园诗歌的突出风格特点,绘画美对重现其诗歌风格至关重要。第四章指出音乐美与绘画美均为风格的外在表现,而其内在表现是由情趣和理趣构成的意境,为再现王维田园诗歌的重要因素,这在王维田园诗歌中突出表现为“物我合一”“清幽淡远”的情趣以及“随心而动”“随缘任运”的禅理。最后结论部分作者指出了本研究的局限性。本论文采取理论与实例相结合的方式,通过对王维田园诗歌英文译本的观察、比较与分析,提出王维田园诗歌清幽、淡远风格再现的三大要素,为诗歌风格再现研究领域尽绵薄之力。