基于图形—背景理论的隐喻英译研究

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:new_fisher
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论对隐喻的翻译研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。认知语言学对隐喻做出了全新的解释——认为隐喻不仅是语言现象,而且是人类重要的认知方式,它为翻译研究开辟了一个新的视角。鲁迅因其作品中独特的语言风格、深刻的思想意义、丰富的内涵,被尊称为“中国现代小说之父”。当前对鲁迅作品的研究颇为热烈,然而,对鲁迅作品翻译的研究相对比较局限,针对其翻译的难点——中的隐喻翻译研究更是寥寥可数。本文试图结合认知中的图形-背景理论,以《鲁迅小说选》杨宪益、戴乃迭译本及莱尔译本中的隐喻翻译为例,对小说翻译中隐喻主题的传达,隐喻图形/背景的转换、英汉句式的差异进行探析,进而探讨隐喻翻译策略的选择,希冀为文学翻译提供一些启示和借鉴。本文共分五章:第一章和第二章指出研究目的、意义和研究状况,第三章和第四章是本文的主体,第三章主要结合鲁迅作品中的隐喻及两个英译本中的翻译,从颜色隐喻、疾病隐喻、身体隐喻三个主题隐喻进行对比分析,探讨图形背景理论在隐喻翻译中的应用及对译者翻译策略选择的影响。第四章从篇章隐喻和句序转换两个角度探索图形背景理论对隐喻翻译的启示。笔者认为,由于作者、译者和读者认知思维的差异,运用图形-背景理论的凸显观可有助于译者明确文章的主旨,进一步了解不同语言对相同事物的表达方式的差异,从而凸显文学作品中的篇章隐喻,有效避免翻译中图形背景的错位;对文本的句式分析则成为隐喻主题凸显的重要途径。鲁迅原作和译本中句序的异同,引起凸显图形/背景的变换,造成译本隐喻意象的差异,从而影响了篇章隐喻的连贯和衔接。按照图形-背景理论,句型转换中应遵循最佳映射,如果不能直接对等映射,则应另辟蹊径,采用增补或者移植图形/背景信息的翻译策略,可译出更贴近原作的译文,更易于使读者接受。第五章总结全文,并陈述了本研究的不足之处和今后的可研究方向。本文取材于含有丰富隐喻的经典小说《鲁迅小说选》及其译本,尝试探索图形背景理论在篇章隐喻凸显及英汉隐喻翻译句序转换中的运用,指出译者翻译过程和读者阅读译本过程实际上也是一种无意识的图形/背景突显的过程,由此影响了译者隐喻翻译策略和译文衡量标准的选择,并对文学翻译研究具有一定的启发意义。
其他文献
目的探讨在癌因性疲乏患者中实施护理干预的效果。方法2008年6月至2011年5月从在我院住院治疗的乳腺癌患者中选取自主意识清晰、表达清楚且不存在抗癌药物Ⅲ、Ⅳ度毒性反应和
门诊导医是医院与老百姓接触的窗口,是老百姓与医院连接的桥梁,他能直接反映出医院的接诊效率和管理水平[1~2].指导患者正确就诊就是导医工作的重点.质量是医院管理永恒的主题[3],对患者满意度及周围人群消费决策也将有较大影响.因此,加强对导医的培养,加强与门诊各科室的沟通,强化对导医工作质量监控,可让患者就医更加舒心[4~5].导医是患者就诊中的第一服务需求.伴随社会发展及人们生活水平提高,人们在追
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的分析腰椎间盘突出症术后再手术的原因,探讨再次手术的方法和疗效,以供临床参考.方法以2006年10月—2011年9月在该院接受再次手术治疗的腰椎间盘突出症患者51例为研究对象
高职大学生是以技能型学习为主的特殊群体,存在诸多心理问题。本文在分析高职大学生心理健康现状的基础上,结合阅读疗法理论基础,阐述了高职院校图书馆阅读疗法的实施策略,包
目的探讨Survivin对体外培养的人脑胶质瘤细胞(U251)替莫唑胺化疗敏感性的影响。方法将人脑胶质瘤细胞U251中Survivin的表达上调或者抑制后,经替莫唑胺处理。采用四甲基偶氮