论文部分内容阅读
外来词是不同文化和语言之间相接触的必然结果,也是不同国家和文化之间交流互动一个重要见证。外来词是一种重要的文化现象,也是词汇扩充的重要来源。随着英源外来词不断被引入到中国文化中,英源外来词广泛地出现在中国人的日常生活中。一方面,汉语表达方式由于外来词的引入而得到丰富,汉字系统也不断受到影响。另一方面,外来词借用并不是一个简单的现象,它涉及到许多因素,其中语言与文化相互联系,密不可分,是决定外来词翻译的关键因素。因此,作为一种语言和文化现象,外来词及其翻译研究不应局限于语言或文化的某一方面,二者缺一不可。外来词研究虽然已经持续多年,但学界对于外来词的定义和范畴目前还没有达成共识。除此之外,大多数外来词翻译研究仅涉及外来词翻译技巧的罗列,没有探究影响或决定外来词翻译策略的深层原因。本文融合Verschueren的顺应论以及Malinowski的文化语境理论,从语境顺应和顺应过程中的意识程度两个角度探讨外来词翻译同受众语文化语境的之间的互动关系。在外来词的定义和范畴重新界定的基础上,选取现代汉语中出现的常用英源外来词为语料,重点分析了中国人心理文化和思维方式以及汉字文化意义对外来词翻译的影响和决定作用,并从汉语词汇系统和书写系统两方面考察了英源外来词对汉语语言文化的影响。研究发现外来词的翻译过程中在给予源语言充分考虑的同时,更多的是对受众语的文化语境的顺应。所以,英源外来词翻译的成功与否在很大程度上取决于译者对汉语语言文化语境的顺应意识程度。中国人的心理文化、思维方式以及汉字所携带的文化内涵影响和制约着英源外来词的翻译和接受;同时,英源外来词的翻译也给汉语词汇系统和书写系统带来了一定的冲击。论文融合顺应论和文化语境理论,是对外来词翻译研究的一种创新探索,也期望顺应论在翻译研究应用中得到有效拓展。