《夜莺》一至五章翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a313416961
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是对克里斯汀·汉娜创作的《夜莺》(The Nightingale)(一至五章)英汉翻译实践的总结。《夜莺》视角独特,以二战宏大的场景为背景,讲述了普通女性在战争中做出努力和牺牲的故事。小说中描写了一对性格迥异的姐妹,她们在德军占领法国后,为了生存和追求自由而走上了不同的道路,为战争的胜利贡献出了各自的力量。在本翻译报告中,译者节选《夜莺》的前五章进行翻译,以语篇衔接理论为指导,对比分析英汉两种语言衔接手段的差异,运用省译法、增译法、同义复现法及显隐转化法等翻译技巧,处理文本中衔接手段的翻译问题,使译文连贯通顺,符合译入语的表达习惯。本翻译报告共分为五章。第一章简要介绍翻译项目,阐述选取《夜莺》为翻译文本的缘由、目的和意义及报告结构。第二章描述翻译文本,介绍作者生平、文本内容、文本特点和翻译难点等。报告中具体从词汇特征、句法特征和篇章特征三个方面分析了源文本的特点,并指出专有名词的翻译和语篇的衔接连贯是翻译的难点。第三章详细阐述译前准备工作和译文修订工作。第四章具体分析典型译例,详述译者运用的翻译技巧解决平行结构、主位结构、指代、替代、省略和连接等语法衔接手段及重复、泛指词、同义词、反义词、上下义词及搭配等词汇衔接手段的翻译问题。第五章主要总结译者在翻译过程中处理各种衔接手段的技巧和经验,指出有待完善之处。本翻译报告通过分析英语和汉语的衔接手段,发现衔接手段在两种语言中的多方面差异,认为衔接手段的翻译关系着译文的连贯性,对以后研究如何提高译文的质量具有启发意义。
其他文献
提出了一种可用于变电站空间磁场能量收集的磁电型集能转换技术,该技术基于Terfenol-D磁致伸缩合金和PZT-5H压电陶瓷制备而成的层状磁电复合材料,可实现空间50Hz工频交变磁场能
文章根据《弗拉斯卡蒂手册》的分类,结合第二次全国R&D资源清查研究,构建了一套完整反映R&D投入产出活动绩效的指标体系,为了反映各区域的R&D活动效率,构造了突出“产出越多、投入越
供应链是企业获取持续发展能力的一种重要策略和组织形式,信任是供应链管理成功的必要前提,它降低了成员间的运营成本,提高了运营效率。文章从供应链成员自身特征、合作伙伴
加快构建以就业为导向的现代职业教育体系,建一批应用型本科学校,为国家培养出更多的技能型人才,需要从传统的以老师为主体的教育形式变为以学生为主体的模式,充分发挥学生的洞察
以国网蒙东电力高压架空线路实际发生的非计划停运为例,分别以设施的停运类别、设施部位、责任原因及现场事故调查等多个维度,展开了对66kV及以上输变电系统非计划停运设施的
让与担保制度在一定程度上弥补了典型担保制度之不足,构建让与担保制度有助于发挥其制度的社会功能。而就我国目前情形来看,有必要简略分析让与担保制度的一般理论,将让与担
早在2002年制定《物权法》之初,关于让与担保是否能够成文化已争论不止,但最终由于理论界多数学者认为这一制度有违物权法定原则而使之未能列入2007年颁布实施的《物权法》中
露天边坡稳定性是确定露天转地下开采隔离层厚度的重要因素之一。以密云铁矿为工程背景,采用有限元强度折减法分析了该矿露天转地下开采过程中隔离层厚度与露天边坡稳定性的
当前阶段,随着信息技术迅猛发展,移动互联网水平也在不断升级与完善。此种情况下,基层媒体的传播方式与传播格局已然发生巨变。如今,我国县级的互联网用户已经成为移动互联网的一
竞技运动是具有规则性、竞争性或挑战性、娱乐性和不确定性的身体活动,最终以创造优异成绩为主要目标的身体运动过程。竞技体育本质的异化就是指参与竞技体育的主体与客体之