试论俄汉会展宣传资料的翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:ggb1977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交流的不断加深和国际贸易的不断扩大,会展成为了当今热门话题之一。为了打入国际市场,越来越多的企业开始参与到参展行为中去。在这样的一个大环境下,宣传的效果问题得到了人们的广泛关注,翻译理论家们也将研究的目光放到了会展上的各种宣传资料上。通过对之前翻译研究文献的阅读,笔者发现对会展宣传资料翻译的研究分布零散,从未将其看作一个整体或者系统。本文以2010年上海世博会俄罗斯馆宣传资料作为研究对象,对资料进行分类整理并加以分析。对于分类标准,考虑到翻译实践中出现的原文译文功能不尽相同的事实,笔者采用了纽马克的文本功能分类法对文本进行大致分类。在分析过程中笔者发现了会展宣传资料翻译实践与德国功能派理论的契合点——行为理论。通过对翻译行为的拆分,阐释影响翻译目的的因素,从而明确在动手翻译之前制定翻译纲要时应考虑到的各个要素。在对俄罗斯馆宣传资料进行分类阅读的过程中,笔者发现了一些翻译不当之处。在本文中,笔者列出其中一些典型的例子,并从功能翻译角度对例子进行分析,同时尝试进行重译,力求使德国功能派四大翻译原则与会展翻译发生联系,阐明该原则在遇到翻译选择时将起到的导向性作用。德国功能派四大原则——目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则——也有主次之分。本文最后将通过实例分析,阐述这四者之间的矛盾统一关系以及外部因素对四者主次地位的影响。上海世博会长达半年之久,期间活动形式几乎包括了会展可能涉及的所有方面,相应地,世博会俄罗斯馆宣传资料中反应出的翻译问题具有一定的普遍性。从这一点上看,本文对会展宣传资料翻译的分析具有一定的客观性。
其他文献
作为台湾电影第二代“新浪潮”中备受瞩目的导演,蔡明亮在他的电影中以白描的手法描绘出后工业社会里人的种种生存境遇,刻画了物质生产高度发达的资本主义社会里人的精神空虚
为规范新生儿深部动、静脉血管置管的临床应用,提高操作技术水平,广州市医学会新生儿学分会、广东省护理学会静脉治疗专业委员会联合主办的“2014年新生儿深部动静脉置管临床应
据报载,为了让游客看到林芝最美的春天,由林芝地委、林芝地区行署主办的第十三届林芝桃花文化旅游节将于3月30日在林芝县嘎拉桃花村正式拉开帷幕。$$ 林芝桃花文化旅游节至
报纸
Print China 2011展会上,海德堡公司正式向中国市场推出对开幅面全新机型—速霸CX 102。这款设备将速霸CD102的成熟平台和速霸XL105的创新技术完美地融为一体,