威廉·莱尔《药》和《故乡》英译研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jimmyreagan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅(1881-1936)不仅是我国伟大的思想家、革命家,也是著名的文学家。在他的一生中,他创作了33篇小说,集结成3册,分别是《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》,深受国内外读者的喜欢,多达10位译者把其中的小说翻译成英文,国内外的研究者也对相关译作进行过分析和研究。威廉·莱尔(1930-2005)对中国现代文学深有研究,是著名的美国鲁迅研究专家,并出版鲁迅小说译著《呐喊》和《彷徨》。然而,莱尔的译著研究在我国并未受到充分的重视,这正是作者撰写本论文的出发点。乔治·斯坦纳的阐释运作理论主要体现在《通天塔之后:语言与翻译面面观》(1975)一书中,从解释学的角度论证翻译的过程,并且不少学者将其应用于翻译实践,证明它的有效性和不可多得的价值。因此,本文尝试利用斯坦纳的阐释学理论来探讨威廉·莱尔的译作,主要以斯坦纳阐释运作理论的翻译四步骤“信任—侵入—吸收—补偿”为切入点,剖析莱尔再现鲁迅小说特色的翻译过程。本文第一章简介本研究的背景、目的和论文的结构。第二章回顾阐释学的发展历程,以及阐释学和翻译的联系,继而着重介绍乔治·斯坦纳的阐释学理论及本论文的核心视角“阐释运作理论”;同时概述鲁迅小说英译情况和莱尔译作的研究情况。第三章选取两篇相对研究较少的小说《药》和《故乡》作为研究对象,通过斯坦纳的翻译四步骤来分析莱尔的翻译特色,杨宪益和戴乃迭夫妇所译的译本作为对照文本适时地引用。其中,“吸收”步骤为讨论的重点,从“词汇—句子—篇章”三个层面分析,涉及文化词和方言词、标点符号、段落重置、人物刻画等方面。论文在第四章指出威廉·莱尔的翻译对分析翻译实践的积极指导意义,以及他在翻译过程中体现出来的态度和策略对我国中译外翻译现状的启示。莱尔采用异化翻译、辅以脚注的文化词处理策略不仅表情达意,同时也把中国文化介绍给更多的英语读者,值得翻译家反思和借鉴。第五章结语对本研究的发现做了简要的概述,并指出其不足之处和对后续研究的展望。
其他文献
全球最大的品牌设计公司Brandimage设计了一款一次性纸水瓶“360 Bottle”。这款出自设计师Jim Warner创意的纸水瓶用竹或者棕榈叶浆抄造的纸制成,纸质的外骨架很好地保护了水
采用ISO国际标准大气模型和Owens大气折射系数算法,根据大气层内不同纬度和海拔高度处的大气折射系数分布规律,把地球大气简化为对流层和同温层的双层均匀球形大气,从在轨光
[目的]探讨自闭症儿童机构康复照顾者对替换照顾服务的需求情况,为开展自闭症儿童机构康复替换照顾服务提供依据。[方法]便利抽取桂林市某公立自闭症儿童康复机构主要照顾者6
本文介绍了用TMS320C5402在线擦写Flash芯片的方法。硬件电路选用DRAM芯片IS61LV25616AL(256K×16bits)作为片外程序存储器,以提高程序运行速度,用FLASH芯片AT29LV1024(64K&#2
本文在分析了单粒子烧毁(Single Event Burnout,SEB)物理机制及相应仿真模型的基础上,首先研究了无缓冲层MOSFET准静态击穿特性曲线,明确了影响器件抗SEB能力的参数及决定因素。之
2017年3月1日,英国最高法院就IPCO(尼日利亚)有限公司诉尼日利亚国有石油公司(NNPC)一案作出具有重要意义的判决,撤销了上诉法院有关延期执行仲裁裁决直到支付担保金的裁定。
利用热电偶、精密A/D7135转换器,存储热电动势E=at+bt~2+ct~3的可鳊程计算器及本文所介绍的接口电路,可以组成一个廉价的智能测温系统。测温精度高,可用于内燃机、发动机、离
[目的/意义]解决我国国家情报工作存在的沉疴旧疾,发挥国家情报工作在国家安全治理和经济社会发展中的基础作用。[方法/过程]利用文献调研和归纳分析法,梳理了大量国家政策和
<正>发展乡村旅游已经成为北京郊区新农村建设中产业发展的新亮点和解决北京"三农"问题的重要切入点。旅游商品的生产与销售是旅游产业的重要组成部分,是旅游收入的主要来源,