论文部分内容阅读
随着信息技术的发展,人们越来越关注质量问题,译文的翻译质量也不例外。与此同时人们经常发现同一本书会有很多不同的翻译版本,这在一定程度上使得翻译质量的评估越来越受到关注。德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式具有很强的可行性和实践性,为评估译文质量提供了可靠的方法。到目前为止,还没有出现其它从实质上超越豪斯翻译质量评估模式的翻译质量评估方法。 作为世界儿童文学的经典作品之一,格雷厄姆所著的儿童小说TheWindintheWillows从出版之日起就备受青睐,并被译成多国文字,在我国就有很多个译本。此前没有人从豪斯的翻译质量评估模式的角度对TheWindintheWillows的中译本进行研究,因此作者从豪斯的翻译质量评估模式的角度对TheWindintheWillows两个中译本(任溶溶译本——《柳树间的风》和杨静远译本——《柳林风声》)作尝试性研究。本论文意在对英汉翻译实践、英语翻译教学、学习者翻译能力的培养、译文质量评估(特别是儿童小说译文质量的评估)等方面提供一定的指导和参考。 本文主要讨论TheWindintheWillows两个中译本(任溶溶译本——《柳树间的风》和杨静远译本——《柳林风声》)翻译质量如何以及在运用豪斯的翻译质量评估模式对儿童小说进行翻译质量评估时,语场、语旨、语式和体裁四个层面哪个更为重要这两个问题。作者根据豪斯翻译质量评估模式的运作过程,分别对任溶溶译本和杨静远译本的的第一章《河岸》,从语场、语旨、语式和体裁四个层面逐字逐句地分析和评估译文与原文的偏离程度,从而对两个中译本的翻译质量作出评价,继而找出在对儿童小说进行翻译质量评估时,语场、语旨、语式、体裁哪个层面更为重要。 本文主要采用文献研究法和案例分析法这两种研究方法。在文献研究法的指导下,作者通过调查文献获得与研究课题相关的资料,对所得资料进行仔细阅读、分析和总结。案例分析法主要是运用豪斯翻译质量评估模式的操作步骤分别对TheWindintheWillows和任溶溶译本、杨静远译本进行分析、评估。通过研究,本文最后得出结论:任溶溶译本和杨静远译本都是显性翻译。尽管两个中译本存在一些与原文不匹配之处,但是这些不匹配之处不影响文本的主要功能,两个译本基本保留了原文的概念功能和人际功能,因而这个两个译本的翻译质量是令人满意的,但是相比较而言,任溶溶译本的翻译质量要高一些。因为在研究中发现,任溶溶译本共有185处不匹配之处,在语场层面有100处不匹配之处,在语旨层面有85处不匹配之处。杨静远译本共有275处不匹配之处,在语场层面有84处不匹配之处,在语旨层面有191处不匹配之处。此外,通过研究发现在对儿童小说进行翻译质量评估时,语场和语旨更为重要。 本研究的不足之处有两个:1)本研究所选的两个译本都是在同一个时代翻译的。如果所选译本是在不同时代翻译的,则更具有可比性。2)由于时间和精力有限,作者只能对TheWindintheWillows两个中译本的第一章的翻译质量进行评估。