论文部分内容阅读
谚语是人类智慧的结晶,即使是在今天,它也是在以它特有的形式规范着我们的行为。在谚语中,生动地体现着本国人民所特有的价值观及人生哲学。因此,要想弄清楚谚语所表达的含义,仅凭语言方面的知识是远远不够的,必须还要了解文化方面的要素。动物与人类有着最密切的关系,人类往往有很多时候都习惯于通过有关动物的谚语来表达和体现人类的感情及思想活动。因此,本论文将以日语中的动物谚语及其汉语译文为研究对象进行研究。作为研究对象的谚语主要是从以下四本词典中收集而来的。以《汉日谚语辞典》(陈光润著四川辞书出版社2003)为底本,并同时参考了《日汉惯用语谚语辞典》(陶元山著国防工业出版社2007)、《日汉成语谚语辞典》(杜建极著科学技术文献出版社重庆分社1989)和《日语成语谚语小辞典》(苏汛江著大连理工大学出版社2002)。在研究中,笔者首先从以上四本词典中找出了与动物有关的谚语,并按照动物种类进行分类。如果在一个谚语中,包含了两种以上的动物,则分别纳入到每个动物的分类中。在本论文中,笔者在参考词典中所包含的各类动物谚语数量多少的基础上,选择出了日常生活中常见的猫、马、狗这三种动物来研究。并且,将与“猫”、“狗”经常一起出现在谚语中的“虎”也列入了研究的范围之内。但是,任何国家的谚语都会在一定程度上受到时间及空间上的制约,并且当地方言及民族的不同也会影响到谚语的发展,因此词典中对于同一个谚语的解释及使用方法未必会相同。在本论文中,在译文含义基本相同的情况下,笔者在原则上选择了多数词典中所收录的谚语的解释及译文;当不同字典中所收录的译文含义差别较大时,笔者将它们共同作为了研究对象。综上,本论文中将以日语中的动物谚语及其汉语译文为研究对象,通过对照,找出日中两国人民对于动物看法的不同点及其差异形成的原因。在此基础上,探寻日中两国在思维方式及价值观上的异同,最后总结出将日语中的动物谚语翻译成汉语时的倾向性以及我们日语学习者在翻译过程中应该注意的问题。